

为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”?
日语中人間( にんげん)的意思是人类, 失格(しっかく)是形容词不合格的,这里定语后置修饰人間。 即no longer human。 汉语人间就是人间,没有做人类的意思。 现代汉语的失格包括①宠物特征不符合赛级认证部门的规定( https://b23.tv/6dNeSuX ) ②有失尊严,出格(沈从文 《王谢子弟》:“ 七爷 为人也怪,大处不抠抠小处。在场面上做人,花钱时从不失格,但平常时节却耐心耐气向 茅大 算零用帐。”) 古代汉语失格①诗词不合格律…