
如何评价“片假名是翻译界的毒瘤”?
假如中文里没有“菜单”这个词,从英文的menu音译一个“曼纽”过来,这操作虽然逆天但也不是不能理解。 后来又发现没有drink list所对应的中文单词,那这个时候正常人会怎么做呢? 要么翻译成“饮品单”意译简单易懂好用,要么音译用“均客曼纽”,或者音意兼顾用“饮品曼纽”。毕竟“曼纽”已经是习惯用于餐厅点单用的词汇了,之后高级餐厅整活还可以自己创造“餐具曼纽”、“服务员曼纽”。 但我相信,没哪个智障真的会把它翻…
假如中文里没有“菜单”这个词,从英文的menu音译一个“曼纽”过来,这操作虽然逆天但也不是不能理解。 后来又发现没有drink list所对应的中文单词,那这个时候正常人会怎么做呢? 要么翻译成“饮品单”意译简单易懂好用,要么音译用“均客曼纽”,或者音意兼顾用“饮品曼纽”。毕竟“曼纽”已经是习惯用于餐厅点单用的词汇了,之后高级餐厅整活还可以自己创造“餐具曼纽”、“服务员曼纽”。 但我相信,没哪个智障真的会把它翻…