
德语中“德国”一词的原意是“民众的土地”,为什么不把“德国”意译成“民国”?
你要按照原意翻译,世界上80%的河流就叫“河”。 闲来无事更一下具体的: 多瑙河、道加瓦河、顿河、顿涅茨河、第聂伯河、德涅斯特河、迪斯纳河和塔那河的名字都来自同一个原始印欧语词根*deh₂nu,由此延伸出诸多语言(例如塞西亚语和阿维斯陀语)“河流”一词以及凯尔特水神的名字。 易北河,原始日耳曼语albijō-,意为河流。该词在今天的斯堪的纳维亚语言中以瑞典语 älv、挪威语 elv和冰岛语 elfur 的形式存在。 德拉瓦河,…
如果意译外国人的名字会怎么样?
追加一句:就是想告诉大家,当一个外国人新认识一个姓“铁匠”的人的时候,他们不会把这人和铁匠产生任何联想的,就如同你新认识一个姓孙的人的时候,也不会在叫他名字的时候产生任何占便宜的开心感。 看了几个高赞,其实外国人看中国人,不也是这样吗。 孙:中国人居然有人姓“儿子的儿子”,见人矮两辈。 牛 马 羊 龙:中国人有好多动物姓氏啊 杨 柳 梅 林 柴:中国人的姓好多和树木有关系 钱:中国有人姓money 王:中国有人姓…