

英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误?
「Right: 权利」——没有任何一个汉译文让我如此厌恶。 据说这个词是清末洋人编词典时首先使用的。中华文明几千年楞是找不出一个词能够对应right。 英文中,power, discretion, right, privilege虽然偶有混用,但在读音和词形上的区别非常清晰,已经能够让使用者在本能上就感觉它们之间有区别,故而在使用上会刻意区分。 Power:对他人或他人之物的强制力。如任命他人、指挥他人、处罚他人、奖励他人。 Discretion:系指做出决定…
美国流浪汉的生活水平是不是全世界流浪汉中最高的?
专业正好对口。 这么说吧,美国政府压根就没把流浪汉当人看待......美国的这套玩意,其本质就是封建王朝时期的“粥厂”模式,外加一点资本主义特色而已。 譬如清代的赈济,除了朝廷派粮外,还有一类是地方政府与豪绅协调,由豪绅提供人力物力,开办粥厂。清代曾经有人提到过几个问题,跟今天的美利坚流浪汉颇为神似。 譬如《清经世文编》引用鲁之裕等人的言论总结为: 1、人们往返于住所与粥厂之间,耗费精力和时间(这一点讲师…