有哪些低质量游戏译名?
发布时间:
2024-08-04 04:33
阅读量:
28
有回答提到有人把《巫师3》里杰洛特的马“萝卜”(繁体“蘿蔔”)读成“葡萄”。
其实俩都不是原名。
这匹马的波兰语名是“Płotka”,是“Płoć”的昵称变体,翻译成英语是“Roach”,都是“斜齿鳊”(一种欧洲淡水鱼)的意思。
原著小说台译本里译作“小鱼儿”,天邈汉化组也译作“鱼儿”。而重庆出版社直接选择放弃意译,直接音译为“洛奇”。
顺便一说天邈汉化组翻译的游戏名是《狩魔猎人3:魂猎》。
END