《哈利波特》里的人物名字都相当于中国的什么名字?
Harry potter:陶子杰
首先这个名字就很普通,因为harry这个名字在英国就是很普遍,很普通的一个男孩名,Portter有制陶匠的意思就姓陶,Harry这个词有胡闹的青年人这个意思,对应杰(最后暗示结局杰出的)
Tom Riddle:杨伟
Tom叫的人真的非常多,在中国就等于张伟,但是他的姓又不是特别常见,考虑一下姓杨,谐音yang.wei(懂的都懂)这样伏地魔改名的意愿就能够理解
hermione granger:农亦珏/农宛湘
第一个名字最妙的在珏这个字很容易读错,原著中就有hermione这个名字不常见而读错能对应上,而且这个字寓意也不错,玉石
第二个名字意义在湘这个字,hermione代表希腊神话中很有智慧的女子,然后就联想到了潇湘妃子…本来想取敏这个字,可是谐音农民,所以就取了宛对应的是原名中很聪明,但是令人感到舒适这一层意思。ganger,就是农民的意思正好有农这个姓氏
ron weasley:候小锋
翻译成候其实有很大的思考在里面,weasley去掉y有鼬鼠的意思,给他翻译成了猴,原著第五部,有的描写是有个人说哈利在耍滑头,罗恩非常生气因为耍滑头这个词与他的姓氏发音很像,这里可以翻译成在耍猴(有点抽象,能懂吗?)罗恩这个名字还有骑士的意思,就是比较攻一点…所以就是锋,本来想叫候蕴锋,太文雅了
Ginny:侯妤薇
最受宠的小女孩名字一定要好听,看起来长的就很好看的样子,而且平仄相间读起来还有一种强势的感觉,Ginny名字来源,桂妮薇雅
fred/george:候千瑜/候千煜
Fred,大部分意思都应该是讲他是一个温和的统治者,可显然Fred不是,但是就要突出这种反差,就选了瑜这个字,温润如玉。 千瑜暗示了他很有商业头脑,会赚很多钱。煜是闪闪发光的意思,比瑜这个字要稍微强势一点,George比Fred这个名字要强势一点,所以我觉得挺贴的(虽然原著性格恰恰相反罢了,作者玩的反差)
Luna lovegood:卢漾月
Love good直译过来爱好,对应漾这个字,心绪荡漾,永远为爱感动,Lana有月亮的意思,对应月,想象一下月亮在水波中荡漾,空灵美好,有种卢娜的气质
Neville longbottom:隆成栎
不能直接译为长屁股…Neville有勇士的意思,对应栋,同样这个名字可以看出来,他的奶奶对他寄予厚望
draco malfoy:刁天龙
melfoy有邪恶的意思,对应姓氏刁,draco天龙座,我觉得不用再特殊翻译,就这个名字,这样第一部的时候,罗恩听到马尔福名字会笑就能解释,读者也能懂笑点
albus Dumbledore:黎长渊
这个名字也想了挺久的,首先是albus白色的意思,在语言学上,“Albus”可能是“Alba”的男性形式,源于苏格兰盖尔语的名字,意为“日出”。对应了姓氏黎,这个姓氏有点难取名,因为很容易就整成玛丽苏小说。然后想到了渊,深渊里源源不断的强大的力量,以及深沉的智慧,再配上长这个字,能懂吗?
Minerva McGonagall:敖瑛岚/敖英岚
Minerva是希腊神话中女神雅典娜的罗马名字,米勒娃手持战矛,倚靠朱庇特盾的威武形象一直以来被雅典人民视为自由与独立的象征,对应姓氏敖,而他的智慧勇敢与策略,对应瑛这个字,这个字本意是如玉的美石,代表灵气逼人才华横溢,岚就是山岚的意思想象一位智慧勇敢的女子站在山岚上,第二个名字主要是把王字旁删了,感觉字形会更加美观,拿捏不准就都放上去
Severus Snape:申立严/申墨严
姓氏snape与蛇这个单词snake只差一个字母,而且有猛然咬住呵斥的意思,对应申一个拼音游戏 申(shen)蛇(she)只差一个字母n,对应英文单词snape snake只差一个字母k,申的读音就有一种舌头猛然咬住向前刺的感觉所以,斯内普姓申,那第一个名字申立严对应Severus拉丁语严厉的意思,第二个名字添了一个墨字,对应了斯内普黑眼睛黑头发黑长袍的形象特点,谐音莫言,贴切斯内普教授阴沉的特点,而且发现一个非常好的点,斯内普对莉莉说出了不好的泥巴种,谐音墨言(黑的言论,不好的言论)这一辈子再也没说过泥巴种,深爱的人死后这一辈子谨言慎微与伏地魔周旋守护哈利波特双面间谍,对应莫言(莫言是不是还能代表他大脑封闭术很高超呢?)
rubeus hagrid:宏达
罗琳曾经说过她将红色和白色对照,一个是海格,一个是邓布利多,那这个地方rubeus就姓宏(本来想姓洪,可是洪有水跟红色不配,而且这个宏还能体现出海格是混血巨人的特点)宏达谐音宏大,这个名字看起来很简单就很能体现混血巨人的特点,而且念起来感觉还很可爱,达有通达达人的意思,海格在神奇动物保护学方面知识就很通达,但同时宏达这个名字又透着一点鲁莽的气息,本来想叫宏鲁达,感觉笔画太多了
Remus Lupin:朗月生
雷穆斯——传说他和孪生兄弟罗慕路斯是由母狼抚养和哺育大,Lupin原子拉丁语狼的意思,卢平教授跟狼关系很深,所以对应姓氏朗,本来想在他的名字里加一个狼字,可是又不符合他的气质。这个名字谐音狼月生,在满月时被狼人咬变成狼人。就像卢平教授的父母对他抱有期望,希望他能如月亮一般温润谦和充满智慧又生生不息,却一语成谶儿子也变成了他父母瞧不起,在法庭上公然要求判处死刑的狼人,戏剧感拉满,而且这个名字温润谦和很贴卢平教授的气质
Pomona sprout:蔡佳田
Pomona 是罗马神话中掌管森林的女性神祇之一, sprout就是芽菜的意思(但台配版也不能直接翻译成芽菜吧)我觉得姓蔡就挺合适,能暗示草药学方面,田这个字能体现出来成绩优异,尤其是草药学方面,暗示的教授
Vernon dursley:郭雍
Dudley是英国俚语“Dud”变化而来,意思是无聊的人;俚语为不中用的人 姓郭(觉得莫名很配,就有一种敦实的感觉本来考虑过鲁,奚可是不太配感觉)雍,这个字就可以体现出自命不凡,可是别人(哈利)看起来就是个庸才
Petunia:谢蔷
Petunia是紫牵牛花的名字,代表愤怒和憎恨、嫉妒,这里当然不可以直接翻译成紫牵牛花。“蔷”与“强”同音,有一种强势不甘示弱的感觉容易让人联想到嫉妒。在文学作品中,蔷薇花有时也会被用来象征复杂的情感,包括嫉妒(就很贴配对莉莉的想法)中国没有冠夫姓,Evan英文名的寓意是“上帝是仁慈的”和“出身名门的”。很容易想到一句旧时王谢堂前燕,就姓谢(王太本土)
Dudley:郭家宝
dud无用的,家宝就可以(本来想叫家耀,可是他爸妈对他太溺爱如果想让他成为他家的荣耀就会很严格不太贴切)
波特一家
James Potter:陶逸泽
这个名字太常见了,我找不到相应的释义,就按照原著里的性格以及家庭情况给詹姆波特起。首先是第一个字逸,和前面组合起来就是逃逸,天生具有反叛的意识,此外这个字还代表着他父母希望他无忧无虑。泽,阳春布德泽就是恩泽的意思,詹姆出生在一个父母年龄都相对很大,又是独生子的家庭,詹姆对他的父母来说肯定就是恩泽
Harry potter:陶子杰
释义都写过了,再添点新的。这个名字感觉就有詹姆插足过的痕迹,陶子杰,姓陶的儿子非常的杰出
Lily evan:谢萱/谢菡
肯定不能直接翻译成谢百合啊,但是百合有纯洁的意思“萱”。花型优美。它常给人一种清新纯洁之感,同时萱草在一些文化中也被赋予聪慧的寓意,第二个名字荷花菡萏都听过吧?“菡”字很不错呢。它通常用来指代荷花,又象征着纯洁。荷花亭亭玉立,也给人一种清新、高雅之感,能在一定程度上体现聪慧、灵秀的气质。但是这两个字我拿捏不准