大陆电影译名最烂的是哪一部?

发布时间:
2024-09-04 14:36
阅读量:
28

有部电影译名我忍很久了,《三傻大闹宝莱坞》,就是你!

电影名字翻译大概有两种方式。

一种是保持原名意思,翻译得文艺一点。比如《肖申克的救赎》原名是《the shawshank redemption》,《触不可及》原名是《intouchables》。

另一种是抛弃原名,重新起一个概括剧情的名字。比如《寻梦环游记》,原名《coco》是影片角色的名字。比如《盗梦空间》,原名直译是“开端”或“植入”。

如果两种方式结合,译名既文艺又概括剧情,就是非常好的了,比如《这个杀手不太冷》《乱世佳人》。

而《三傻大闹宝莱坞》这名字,可以说两头都不占,很像烂片的名字,不知道的以为拍了个闹剧。。。

可以给它按上述方式重起俩名字,《三个白痴》或者《寻找兰彻》。

END