现在的韩国还有哪些情境下仍然使用汉字?

发布时间:
2024-09-23 02:16
阅读量:
20

先看一下不用汉字的恶果就是,化妆和火葬,用的是一样的文字 화장(hwajang韩语里j的发音类似于汉语拼音中的z

搜索出来的火葬和化妆,出现在同一页,你说神奇不?

把漢字當成裝飾文字。

你看著韓國的卡上,後面還寫著中國

本回答超级多图。

古典속의 삶의 智慧-古典名文

士는 爲知己者死하고 女는 爲悅己者容이라

韓國把光化門從韓語彥文改成了漢字。

和新闻里偶尔出现的汉字

红遍全球的韩流歌曲《江南style》单曲封面 上面的“甲”

指鹿為馬

政府的youtube logo直接放上了“政府”兩個字。

这个人后来成了美国总统,这是1988年的卖书的广告。

佛教大师的灵堂。

下面的韩媒水印知道这是韩国的。

写的“复活”还在灵堂微笑比心?

恕我不懂。

不像日本人中国人可以日常使用汉字,韩国人现在写字包括韩语,都需要断开句子。(日语因为里面有汉字,所以天然的打字不需要用空格,如果日语纯纯的用平假名写东西,不断字的话,那还是蛮考验人呢)

韩语在几十年内强行韩化,韩化的并不成功,很多歧义,不然想连贯读起来很难。

每个单词都需要隔开以方便阅读。

你再看看中国的横幅,除了断句,一整句没空格



此外,花圈上也会写,当然在韩国花圈可以用在很多场合,结婚可以用,爱豆应援也是可以的。

謹弔/謹吊=근조

“冥福”


此外也用于装饰的背景板

韩国前总统的灵堂

还有棺材上(蜡像演示,非真正的尸体)

此外韩国需要给红包,韩国的红包用很多种,不过统一都是白色。

下图左上角那个是给死人用的写的“賻儀”

就是葬礼的红包,往里面塞钱就行,基本上单数,

其余的就是和中文一模一样了,不需要翻译。

賻儀函(부의함)就是塞白色红包的箱子。


此外,還有一些佛教大師

韩国人祭祖的时候也用

贡品

穿韩服对祖先下跪


中日韩美

政治用语 下野,用的很近还是文在寅和安倍时期。

游行就是让下野

挥毫泼墨

愛 屬於很高頻的使用了。

海報

https://www.jeonnam.go.kr/jnsupports/domin/442/subview.do (二维码自动识别)

科擧,是科举的意思

韩国现在的小孩,还是回味传统,更在横幅下面写“登龙门”表达美好寓意,不得不说,韩国人对历史的保护值得学习。如果在中国搞这样的活动,估计得被骂死。

"农者天下之大本" 我还是感觉到,在中国做这样的活动会被狠骂。

农者天下之大本-农业是天下的根本

源于南宋陈旉的《农书》,在韩国,经常被用来强调农业的重要性。

模拟插秧,韩国这种场面几乎没有了,现在都已经机械化,但他们还是坚持传统让小孩子体验,小孩子体验之后觉得太辛苦了说“以后再不浪费粮食了”

韩国对本国各种产品,尤其农产品特别保护。

不但有仿照和牛的韩牛,还宣传,韩国人就要吃韩国产的食物,身体和所在的土壤不能分开,所以我们会在韩国很多地方的食物看见“身土不二”。

写成歌曲

地产地消,就是本地生产,本地消费。

当年《全北日报》还弄成讽刺漫画。

手里拿着“身土不二”的穿着现代服装的韩国人,想要饿死中国人,中国人还穿着传统服装。

其实这个就是装饰品

關於吃的,還有 山珍海味 山海珍味 都差不多,味和美同音,所以他們也會寫成美

百聞不如一見 展覽

思考

創意

还有茶

韩国还有区分茶和茗的区别,作为中国人的我们,能否区别出来?

韩军

茶道起源中国,后来到了日本,现在韩国人也开始学。从娃娃抓起。

尊重“韩国传统”千字文

书法

2015年初的书

男兒一言重千斤

都不用我翻譯,都知道這什麼意思。

字的介绍

其他韩国书籍,真的彰显出装饰的作用

书法“万折必东”

“万折必东”出自中国《荀子·宥坐》。

意指河流终归要东流入海,也寓意事物不管有什么曲折,总要按照应有的规律来发展。

2017年韩国驻华大使递交国书,用汉字写“万折必东”

其他成語-先見之明

三字经-弟子规

韩国书籍设计还是很不错的

论语

这一套都设计蛮不错

诗经

还有

其他书籍

孤軍奮戰

韓國人也喜歡用福

韓國用 謹賀新年 這種用法。

尹东柱,出生在中国东北,是朝鲜文学现代诗的鼻祖。

朝鲜历史上的传奇人物,快刀 洪吉童,关于他还有韩剧。

至于出现了汉字的欧美译名,连我都震惊了。

屠门大嚼。

比喻心里想,喜欢却得不到手,只好用不切实际的办法来安慰自己。

就像路过一家肉店,嘴里假装着大嚼自我安慰。

她做母親的至少也該讓孩子們到馬路上去睜大了驚異的眼睛,聊且“過屠門而大嚼”
——茅盾《過年》

【出處】漢·桓譚《新論》:“人聞長安樂,則出門而向西笑;知肉味美,則對屠門而大嚼。”

三國魏·曹植《與吳質書》:“過屠門而大嚼,雖不得肉,貴且快意。”

这个成语在现代中国几乎很少用了,但在韩国还有些人用。

在现代韩国,这个词用处基本在看见美食,美景,美人。。。。。。却吃不到,去不了,玩不成。

三国

代表韩国自己认为的新罗百济高句丽 三国

当然这也有中国的三国志

蒙古,中国,日本 三国文化

介绍的时候出现汉字

還有四色

金鳌新话 新话这词我们看见看见写成“shinhwa”

和韩国神化乐队同名 你说韩国人用起来完全就是彦文,读写都一模一样,怎么用的那么好,我不懂。

韓語裡的 “錢”和“煎”的一樣的,所以就有一家煎肉店直接打出來兩個字。

煎和傳 也是一樣的

這個字,也讀成-前。所以韓國人就一直這樣用著拼音般的彥文,就是不怕麻煩。


天高馬肥

意思是秋高氣爽,馬匹肥壯。


九云梦 韩国浪漫小说

當做背景的一部分 往生=死

这都是最近的

不是子宫哈,就是宫

自業自得,自作自受?

還有差不多意思的 自繩自縛

韓語很多地方來自日語

作繭自縛

韓國的書上面還是甲骨文

還有教寫法

這是韓國的筆順,和中國一樣不?

日語用法

地點

此外韩国的个人护理品牌



韩国人把汉字的拉面带到美国,他们在美国就是用汉字卖的,我佩服韩国人惊人的文化传播力。

英文介绍,将韩国饮食国际化。

其实你说一个拉面能有啥文化?中国传到朝鲜半岛和日本之后,日本人拉面迂回带到韩国,韩国人把这当自己传统文化介绍给全世界。

三养,韩国老牌子了。

辛拉面就不用我放了吧?

再发几个韩国超市图





不得不说韩国人抛弃汉字是一种遗憾。

但我想说的是,日语里的汉字是日语,韩语里的汉字其实也是韩语。

并不是中文。

要知道,以前的韩国/朝鲜人的汉文水平,是相当高的

登樓 (金澤榮)

一聲南雁攪愁眠,獨上高樓月滿天。

十二何時非故國,三千余裏又今年。

弟史白髮依依裏,父祖青山歷歷邊。

等待槿花花發日,鴨江春水理歸船。


你看看这汉文诗写的,意境相当高。

也突然對韓國文化,好像有了一些親近感。

END