如何理解《星际穿越》中的那首诗「不要温和的走进那个良夜」?

发布时间:
2024-09-23 20:55
阅读量:
6

《不要温和地走进那良夜》这是是托马斯·狄兰的诗歌,为献给他的父亲而作。他是一位天才般的诗人,有着传奇的人生经历。他出生在基督教家庭,父亲是英语文学教授。“良宵”的意思既是一种基督教式的表达也是一种“死亡”的委婉说法。整首诗是在讲述,不要平静迎接死亡,虽然死亡是必然,但是老年人应该热情地与死亡作斗争,抵抗即将到来的死亡黑暗。

原文如下,读来这首诗的韵律非常美:

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

不要温顺地走进那个良宵,
老年在日暮之时应当燃烧与咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。

虽然智者临终时悟得黑暗公道,
但因所立之言已迸不出丝毫电光,
不要温顺地走进那个良宵。

善良的人,翻腾最后一浪,高呼着辉煌,
他们脆弱的善行本该在绿色的港湾跳荡,
怒斥,怒斥光明的消亡。

狂野的人,抓住并诵唱飞翔的太阳,
尽管为时已晚,却明了途中的哀伤,
不要温顺地走进那个良宵。

肃穆的人,濒临死亡,透过刺目的视线,
失明的双眸可像流星一样欢欣闪耀,
怒斥,怒斥光明的消亡。

而您,我的父亲,在这悲恸之巅,
此刻我祈求您,用热泪诅咒我,祝福我。
不要温顺地走进那个良宵。
怒斥,怒斥光明的消亡。

(以上翻译估计来自下书)摘自网络

再说电影:

如果对这首所表达的意思有所了解之后,我们看电影的内容,其实电影看过好多年了,已经有些模糊。《星际穿越》的主题是爱与拯救,与死亡和人类的消亡作殊死搏斗。这是个人的救赎,也是人类的救赎。

这部电影有许多看似花里胡哨的物理名词,其实电影真正打动人的核心依然是情感,最朴素的情感:爱。

全局两条线索并行,一条是父女感情,这是人类的个体。一条是人类在不适宜的地球上面临灭绝,不得不去探索其它适合生存的星球。这是人类的整体。

女儿与父亲的情感变化与人类对抗消亡去探索新领地这条线索的交织起来,而且始终贯穿着影片。墨菲小时候试图阻止父亲离开,在局部充当了人类探索宇宙的绊脚石,但导演却在结局戏剧化地用不切实际的“大团圆”弥补了这个现实中的硬伤——他让曾经充当绊脚石的女儿最终也成了科学家,理解了父亲的一片苦心,让曾经一意孤行的父亲最终得到了爱回报,让他又找回了家人。而女儿在人生最后时刻,主动让父亲踏上拯救人类的探索之旅。这其实成了一个圆。

这首诗歌也可以看作女儿的心声,她懂得了父亲对未知的激情,那是燃烧的生命。谅解了父亲的离开,那是为了对抗人类的死亡。当我们最终要面对死亡的时候,勇敢的人总是在最后一刻还在散发着光芒,忽然想到了《老人与海》中的老人。

结合诗歌,我认为导演是想告诉观众,生命的可贵在于明知道永恒的黑暗是我们每个人的结局,但是人们应该对死亡“愤怒”,在死亡面前不屈服,活出每个人的闪光之处,在宇宙之中留下属于自己的痕迹。

——-……分割线

我想有空自己翻译一下这首诗,等我稍稍研究了英诗就这方面的事情。

END