中超和 CBA 的俱乐部的名字真的很难听吗?

发布时间:
2024-09-27 11:38
阅读量:
19

阿森纳——红军营(Hongjunying)

托特纳姆热刺——天通苑火刃(Tiantongyuan Fireblade)

切尔西——三里河(Sanlihe)

曼联/曼彻斯特联队——广州联/广州联队(Guangzhou United)

曼城——广州城(Guangzhou City)

利物浦——上海(Shanghai)

埃弗顿——静安(Jingan)

纽卡斯尔联队——哈尔滨联队(Harbin United)

阿斯顿维拉——武昌黄鹤楼(Wuchang Huanghelou)

诺丁汉森林——郑州森林(Zhengzhou Forest)

西汉姆——东单(Dongdan)

水晶宫——圆明园(Yuanmingyuan)

狼队/伍尔夫汉普顿流浪者——鹰队/鹰潭流浪者(Ying/Yingtan Wanderer)

女王公园巡游者——天坛公园巡游者(Tiantan Park Rangers)


皇家马德里——中央北京(Central Beijing)

巴塞罗那——上海(Shanghai)

马德里竞技——北京竞技(Atletico Beijing)

西班牙人——中国人(Chinese)


尤文图斯——青年(Youth)

国际米兰——国际上海(International Shanghai)

AC米兰——AC上海(AC Shanghai)

罗马——北京(Beijing)


拜仁慕尼黑——广东广州(Guangdong Guangzhou)

拜尔·勒沃库森——以岭·石家庄(Yiling Shijiazhuang)

RB·莱比锡/莱比锡红牛——JLB·佛山/佛山健力宝(JLB·Foshan/Foshan Jianlibao)


巴黎圣日耳曼——北京王府井(Beijing Wangfujing)

摩纳哥——新加坡(Singapore)


凯尔特人——满人(Manchu)

顿涅茨克矿工——大同矿工(Datong Miner)

贝尔格莱德红星——南昌红星(Red Star Nanchang)

END