中超和 CBA 的俱乐部的名字真的很难听吗?
阿森纳——红军营(Hongjunying)
托特纳姆热刺——天通苑火刃(Tiantongyuan Fireblade)
切尔西——三里河(Sanlihe)
曼联/曼彻斯特联队——广州联/广州联队(Guangzhou United)
曼城——广州城(Guangzhou City)
利物浦——上海(Shanghai)
埃弗顿——静安(Jingan)
纽卡斯尔联队——哈尔滨联队(Harbin United)
阿斯顿维拉——武昌黄鹤楼(Wuchang Huanghelou)
诺丁汉森林——郑州森林(Zhengzhou Forest)
西汉姆——东单(Dongdan)
水晶宫——圆明园(Yuanmingyuan)
狼队/伍尔夫汉普顿流浪者——鹰队/鹰潭流浪者(Ying/Yingtan Wanderer)
女王公园巡游者——天坛公园巡游者(Tiantan Park Rangers)
皇家马德里——中央北京(Central Beijing)
巴塞罗那——上海(Shanghai)
马德里竞技——北京竞技(Atletico Beijing)
西班牙人——中国人(Chinese)
尤文图斯——青年(Youth)
国际米兰——国际上海(International Shanghai)
AC米兰——AC上海(AC Shanghai)
罗马——北京(Beijing)
拜仁慕尼黑——广东广州(Guangdong Guangzhou)
拜尔·勒沃库森——以岭·石家庄(Yiling Shijiazhuang)
RB·莱比锡/莱比锡红牛——JLB·佛山/佛山健力宝(JLB·Foshan/Foshan Jianlibao)
巴黎圣日耳曼——北京王府井(Beijing Wangfujing)
摩纳哥——新加坡(Singapore)
凯尔特人——满人(Manchu)
顿涅茨克矿工——大同矿工(Datong Miner)
贝尔格莱德红星——南昌红星(Red Star Nanchang)