外国人会不会把宋朝理解成“歌”朝?

发布时间:
2024-10-19 16:59
阅读量:
0

不会。因为正常人都知道Dynasty前面的都是人名。比如

英国历史上的:

1. 诺曼王朝 (Norman Dynasty)

2. 安茹王朝 (Angevin Dynasty)

3. 都铎王朝 (Tudor Dynasty)

4. 斯图亚特王朝 (Stuart Dynasty)

5. 汉诺威王朝 (Hanoverian Dynasty)

6. 萨克森-科堡-哥达王朝 (Saxe-Coburg and Gotha)

7. 温莎王朝 (Windsor Dynasty)

那这些王朝本身也有意思的呀。比如Norman是北方人,“Tudor"一词来源于法语"tudeur",意为“威尔士人”

更正:“Tudor”来自威尔士姓氏 Tewdwr,对应于英语常见人名 Theodore,西奥多, 字面意思即神赐的礼物。

韩国姓Song的明星就更多了。

宋慧乔, Song Hye-kyo

宋承宪, Song Seung-heon

宋康昊, Song Kang-ho


Ps. 宋家王朝被翻译成The Soong Sisters而不是Song sisters,用的是威妥玛拼音。

(更正,韦氏发音写的是Sung。“Soong”是宋氏三姐妹的父亲宋嘉澍在美国留学时,将自己的姓氏“宋”翻译成“Soong”。自然三姐妹也姓Soong)



我补充一下. 好像有其他的帖子说这个dynasty是怎么翻译的,或者是相对于中文是什么,其实这个不在重点了。文章的重点,而在于在dynasty之前前面通常都是人名,其次,Song这个姓氏已经是很常见的姓氏。就这么简单就说完了,至于dynasty的中文是什么,我实在没有什么兴趣去研究。


Song n.歌曲;歌唱;诗歌;鸣声

n.人名;(泰)颂;(柬)松;(英)桑;(老)宋;(越)双;(东南亚国家华语)松

END