在古代会不会出现文人把某段文言文翻译错了乃至直接看不懂某段文言文的情况?
何止翻译错,写错一个字有时候就已经看不懂了。
清代有本小说叫《镜花缘》,讲的是唐代徐敬业、骆宾王起兵反武,要恢复理塘神祇结果失败,有位叫唐敖的老兄是徐敬业的结拜兄弟,因此受到牵连革去功名,干脆躺平跟着大舅哥林之洋、舵工多九公跑海外经商的故事。
在故事里,他们仨人就跟格列佛一样满世界溜达,遇到了各种奇奇怪怪的国家,比如什么大人国、小人国、长人国、君子国、元股国……实际上就是按着《山海经》里的国家和动物植物来写,所以颇为荒诞不经。
话说他们有一回走到了白民国,只见这个国家的民众“无老无少,个个面白如玉,唇似涂朱,再映著两道弯眉,一双俊目,莫不美貌异常”,全都是俊男靓女,而且戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人,三人忍不住夸赞真乃风流盖世。
往前走不远,到了一处学校,老先生带着黑丝眼镜说不尽的万种文雅,四五个二十多岁的学生一个个品貌绝美貌若艾比不输小兰花。教室里也是令人心生敬畏,诗书满架,笔墨如林,大厅一块匾额上书“学海文林”,两边挂对联一幅:研六经以训世,括万妙而为师。总之,那叫一个地道!
老先生一看来了仨人,太棒了,交流交流吧,连连招呼:来、来、来,那个书生走进来!唐敖进去不敢托大,就说自己没读过书,然后老先生心生厌恶将其赶出,表示自己要上课了,上完课再看看他是什么货色。于是三人赶紧退出来等着,只听见里头传出来两句琅琅书声:
切吾切,以反人之切。
三人大惊,我凑这根本没听说过啊!难道他们也研究反切么?(三人在上一个国家被读书人吊打,其中一个回合就是用的反切学问)
正惊讶呢,里头又来了一句:
永之兴,柳兴之兴。
这太深了这个,学吧,学无止境。这边感叹着“一毫不懂”,里边又来了:
羊者,良也:交者,孝也;予者,身也。
彻底闻所未闻!
多九公和林之洋这边正感叹呢,那边唐敖从屋里偷偷看了一眼他们的书,出来之后脸都红了。今天老先生教授的内容是《孟子》,刚才说的三句,原文是这么说的:
幼吾幼,以及人之幼。
求之与,抑与之与。
庠者,养也;校者,教也;序者,射也。
唐敖:亏我刚才在他跟前还自称“晚生”!草率了,草率了。
(PS.这里的几个笑点得用繁体字才看得懂。)