国外如何应付美国人问“where are you from”?
每次美国人问我“Where are you from?”,我都会回答“Beijing”。
我最反感的就是一些中国人动不动就“China China China”,词汇量忒贫,搁这儿学懂王啊?懂王词汇量都比你多。
外国人对中国的认识,本来就模糊肤浅,觉得全中国都是铁板一块,一片高度一致化的灰色人海,没有地域区别。
你一口一个“China China China”,先不说这可悲可笑的词汇量贫乏给人一种弱智感,最大效果就是直接加重了人家外国人对中国是一大片同质化无差别灰色土地的刻板印象偏见。
我怎么做?我故意说的特具体。
我就说“I'm from Beijing”。我要是南京人,我就说“I'm from Nanjing”。我要是朱元璋,我就说“I'm from Fengyang”。我要是刘秀,我就说“I'm from Nanyang”。主打一个具体。
这么回答,就逼老外直接思考一个核心的人生问题: “Where is Beijing? Is Beijing near China?”(北京在哪?离中国近吗?)
为什么大多数普通美国人、欧洲人对中国的无数城市、省份都一无所知,你问他说几个中国城市名,他能给你蹦出“Tokyo”和“Singapore”?一个主要原因,就是中国人一出国就突然变词贫,人家问你哪来的,你就“China China China”,一点也不知道什么叫细节。你一天到晚跟人家“China”,人家当然只知道一个China,而且还觉得全部中国人都一个样,没有区别。
当然,正规出入境过程,还是要说China,因为海关之类手续,肯定是明确询问国家。问题是,除了正规手续之外,平时日常交流谈话聊天,中国人就不能多一点地域色彩吗?就不能“I'm from Southern Jiangsu, not like that guy, he's from Northern Jiangsu, don't talk to him”吗?
试想,如果每个中国人面对“Where are you from”这个问题的时候,都能说更具体的回答,比如“I'm from Qingdao”“I'm from Suzhou”“I'm from Wenzhou”的话,不仅可以倒逼外国人加深和扩大对中国国家的具体细节的认识,而且还可以让他们祛除中国就是一个铁板一块到处都一样的同质化无差别国家的偏见,何乐而不为?如果碰巧有机会说“I'm from Inner Mongolia”或“I'm from Urumqi”“I'm from Lhasa”的话,面对外国人一头雾水“Which country is that in?”的继续问话,还可以捍卫一下领土完整: “China.”