如何看待韩国作家韩江拒绝庆祝获得诺贝尔文学奖?
首先可以确认的是,这不是所谓的“茧中特供”:
另外不得不吐槽一句的是,这个已经是上个月的旧闻了,怎么到今天才被发掘出来(恼)。
Han Kang, the first Korean to win the Nobel Prize in literature, has declined to hold a press conference, citing the global tragedies of the Ukraine-Russia war and the Israel-Palestine conflict.
韩江是首位获得诺贝尔文学奖的韩国人,他以乌克兰-俄罗斯战争和以色列-巴勒斯坦冲突的全球悲剧为由,拒绝召开新闻发布会。
Her father, the renowned novelist Han Seung-won, 85, conveyed her message during a press conference at the Han Seung-won Literary School in Jangheung, South Jeolla Province. "(Han Kang) told me, 'With the war intensifying and people being carried out dead every day, how can we have a celebration or a press conference?' She said she won't hold a press conference," he said.
她的父亲、85 岁的著名小说家韩升元在全罗南道长兴韩升元文学学校举行的记者招待会上传达了她的信息。“(韩江)对我说,'战争愈演愈烈,每天都有人被抬出去送死,我们怎么能举行庆祝活动或新闻发布会呢?'她说她不会召开新闻发布会,"他说。
After the Nobel Prize in literature was announced on Thursday evening, Han Seung-won spoke with his daughter and advised her to select a publishing house to hold a press conference.
周四晚诺贝尔文学奖揭晓后,韩升元与女儿通话,建议她选择一家出版社举行新闻发布会。
Initially, she agreed, saying she would "give it a try," but changed her mind overnight. "Her perspective has shifted from being a writer living in Korea to a global (writer's) consciousness. I, however, could not shake off the feeling of being the father of a prizewinner living in Korea, so I ended up arranging this press conference," he said.
起初,她表示同意,并说她会 “试一试”,但一夜之间她改变了主意。“她的视角已经从生活在韩国的作家转变为全球(作家)意识。然而,我却无法摆脱作为一个生活在韩国的获奖者父亲的感觉,所以我最终安排了这次新闻发布会,"他说。
Han Kang also discouraged her father from holding a celebratory banquet at the literary school. Her father said, "I was planning to throw a party here for the local people, but my daughter told me not to do it. She said, 'Please don't celebrate while witnessing these tragic events (referring to the two wars). The Swedish Academy didn't give me this award for us to enjoy, but to stay more clear-headed.' After hearing that, I was deeply troubled."
韩江还劝阻父亲不要在文学院举办庆祝宴会。她的父亲说:"我本打算在这里为当地人举办一个宴会,但我女儿让我不要这么做。她说:'请不要在目睹这些悲惨事件(指两次战争)的时候庆祝。瑞典学院给我这个奖不是让我们享受的,而是为了让我们保持更清醒的头脑。'听完这句话,我深感不安"。
After receiving news of her award in a phone call with the Nobel committee on Thursday, Han Kang expressed that she was "very surprised and honored," but has not made any further statements.
在周四与诺贝尔奖委员会通电话得知自己获奖的消息后,韩康表示 “非常惊讶和荣幸”,但没有发表进一步的声明。
Multiple publishing houses, including Changbi Publishers, which published her notable novels "Human Acts" (2014) and "The Vegetarian" (2007), and Munhakdongne Publishing, which published her poetry collection and novel "The Wind Is Blowing" (2010), had suggested holding a press conference, but as of Friday afternoon, she had not responded.
多家出版社,包括出版了她的著名小说《人的行为》(2014 年)和《素食者》(2007 年)的昌碧出版社,以及出版了她的诗集和小说《风在吹》(2010 年)的芒哈克东内出版社,都建议她召开新闻发布会,但截至周五下午,她尚未做出回应。
——deepl翻译,来源如上
韩江于 1993 年开始从事诗人职业,但此后主要创作小说和短篇故事。在她的作品中,她直面历史创伤和看不见的规则,并在每部作品中揭示人类生命的脆弱。她对身体与灵魂、生与死之间的联系有着独特的认识,并以诗歌和实验风格成为当代散文的创新者。她的作品包括《素食主义者》、《人类行为》和《我们不分开》。2024 年诺贝尔文学奖授予韩江的颁奖词是“直面历史创伤、揭露人类生命脆弱的强烈诗意散文”("for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life"[1])。
另附诺贝尔奖委员会与韩江的电话访谈[2],有兴趣的朋友可以点击链接阅读。
其实,相比于奇怪这个新闻,我们不妨更奇怪为什么会有人因此感到“友邦惊诧”:
难道公共领域知识分子表达出维护和平、反对侵略这一普世价值是多么稀奇的是吗?
据巴勒斯坦籍知名学者、历史学家赛义德对巴勒斯坦问题的思考,他得出知识分子本就应当维护普世价值和为边缘化群体代言。在他撰写的《知识分子的表述》(1994 年)一书中,他描述了知识分子有别于专家、小圈子成员、顾问或其他专业人士的角色,就在于,前者 “应该是质疑爱国民族主义、企业思维以及阶级、种族或性别特权意识的人”。 他们应该代表穷人、被排斥者、被剥夺发言权和自我代表权的人以及无权无势的人说话。赛义德批判了知识分子与特殊利益集团结盟的倾向,敦促他们直面民族主义、企业和社会经济特权。早在序言中,他就宣称 “没有什么能像修饰、小心翼翼的沉默、爱国主义的虚张声势以及追溯性和自我戏剧化的背弃一样,让知识分子的公开表演毁容”。
很显然,诺贝尔奖这个长期对各色政治家与“智库学者”妥协的所谓奖项本身在别扭造作的半遮半演中还要装作维护普世价值,本身的价值有效性本来就是一个玄学。但这不意味着我们就需要对这种糜烂的现实妥协了,正如韩江作为一个从来没有参加过任何俄乌、巴以反战项目的作家也无妨于及时行使自己的责任来做到一个公共领域知识分子应该做的事: