

英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误?
「Right: 权利」——没有任何一个汉译文让我如此厌恶。 据说这个词是清末洋人编词典时首先使用的。中华文明几千年楞是找不出一个词能够对应right。 英文中,power, discretion, right, privilege虽然偶有混用,但在读音和词形上的区别非常清晰,已经能够让使用者在本能上就感觉它们之间有区别,故而在使用上会刻意区分。 Power:对他人或他人之物的强制力。如任命他人、指挥他人、处罚他人、奖励他人。 Discretion:系指做出决定…