winter is coming 为什么要翻译成「凛冬将至」?

发布时间:
2024-08-17 07:50
阅读量:
25

因为华人患有强刺激依赖症。

这个病症在简体中文区已很严重,但在繁体中文区更为严重。

不信你逐一去查,凡是被吹捧的翻译神作,全是在原文基础上加足了原本没有的兴奋剂,无论是名人警句还是影视名称。

魂断蓝桥——原名:滑铁卢桥
乱世佳人——原名:随风而逝
彗星美人——原名:关于Eve
翠堤春晓——原名:伟大的华尔兹
人鬼情未了——原名:鬼
星际穿越——原名:星际
蝴蝶梦——原名:丽贝卡
刺激1995——原名:肖申克的救赎
王者之声:宣战时刻——原名:国王的演讲
仙乐飘飘处处闻——原名:音乐之声
盗梦空间——原名:Inception(开端)
飞屋环游记——原名:Up(上升)

相比之下,凌冬将至这个翻译还算是症状较轻。

根据这个案例,以及重庆火锅在全国的风靡,基本可以判断华人无论是精神上还是味觉上,对于外部强刺激已经形成刚需,失去了品味内涵的能力。


*

END