在古代会不会出现文人把某段文言文翻译错了乃至直接看不懂某段文言文的情况?
何止翻译错,写错一个字有时候就已经看不懂了。 清代有本小说叫《镜花缘》,讲的是唐代徐敬业、骆宾王起兵反武,要恢复理塘神祇结果失败,有位叫唐敖的老兄是徐敬业的结拜兄弟,因此受到牵连革去功名,干脆躺平跟着大舅哥林之洋、舵工多九公跑海外经商的故事。 在故事里,他们仨人就跟格列佛一样满世界溜达,遇到了各种奇奇怪怪的国家,比如什么大人国、小人国、长人国、君子国、元股国……实际上就是按着《山海经》里的国家和动…
外国人能理解中国人把“How old are you”翻译为“怎么老是你”吗?
机缘巧合下,我曾经给一个老外解释过。。。 过程有点复杂。 首先要让他理解,就是old 在中文中对应“老”这个字,但因为中文是符号语言,所以“老”除了old,还能在一定的context里面被理解为again 然后还需要给他解释,how在中文对应“怎么”,这个“怎么”除了表达方式,还能在一定的context里面被理解为why。比如“你怎么来的”表示方式,而“怎么是你来的”则表示why 然后,再要解释,how are you基于上面的内容,可以理解为…
为什么《战锤40k》中的人类之主“帝皇”要翻译成“帝皇”而不是“皇帝”,“Emperor”不是皇帝吗?
帝皇才是神来之笔。战锤是少有的翻译的“信达雅”的外国文化IP了。而且不是一个词两个词,而是整个IP下的无数。 皇帝太没有辨识度,你说皇帝,我问哪个皇帝?这就没逼格了、 就是西方背景下,不加任何修饰词的皇帝一般情况下专指拿破仑。 帝皇就不会有歧义了,战锤独此一家别无分号。
如何模仿古文翻译腔?
古文翻译腔的魅力在于,有些话直接说的话,可能会打起来。 比如上面这图,我批评我助理化学垃圾,助理表示自己就是笨,你爱咋咋地吧。 要直接说,可能就送去非洲了。但用古文翻译腔这么圆滑地过一遍,双方都十分快乐。 具体方法无非几个: 1、开头用“我听说+一个奇怪的比喻+强行升华的哲理”。这个比喻一定要莫名其妙、闻所未闻,然后强行拔高到一个人生哲理!“我听说在量子力学中,一个粒子的位置和动量是永远不能同时测得的…
为什么战锤40k中的人类之主“帝皇”要翻译成“帝皇”而不是“皇帝”,“Emperor”不是皇帝吗?
帝皇才是神来之笔。战锤是少有的翻译的“信达雅”的外国文化IP了。而且不是一个词两个词,而是整个IP下的无数。 皇帝太没有辨识度,你说皇帝,我问哪个皇帝?这就没逼格了、 就是西方背景下,不加任何修饰词的皇帝一般情况下专指拿破仑。 帝皇就不会有歧义了,战锤独此一家别无分号。
你知道哪些因「翻译失误」而造成不良后果的事?
去年秋天,在葡萄牙里斯本,一位说俄语的游客将一张纸巾递给服务员,上书葡萄牙语的“炸弹”。服务员不动声色地报了警。五名警官随后赶到,举枪喝令游客俯身趴下,再用手铐铐住,拉入警车驶往警局,像在拍反恐电影。在对其搜身后发现未佩戴武器,且所住酒店房间也没有发现危险物品;在检索国家反恐数据库后,也没有任何匹配结果。 这名游客随后也被无罪释放了。 经调查,这名游客来自阿塞拜疆,平时说俄语。他在里斯本的一家餐厅…
为什么“Greece”这个国家翻译成中文是“希腊”而不是“格里斯”?
日本人用“支那”这个译名来叫中国,会激起中国的极大愤怒。因为日本是汉字文化圈,他们知道中国这个词的意思,本来长期这样称呼你,突然他改了,就是不承认你这个名字蕴含的本意。举个不是很恰当的例子,你的儿子本来管你叫“爸”,突然有一天跟着别人叫你名字,你也会愤怒的。 希腊对于西欧人来说就是精神祖先,早就死了上千年了,突然来了一帮人,说从现在开始我就是希腊人,我就是你们西欧人的精神祖先。这帮西欧人还不觉得…
你遇到过哪些因翻译水平不足而闹出的笑话?
前几天看个视频,一个道教的大妈在澳洲出关,带了一包猪骨头,海关大姐问她干什么用的。大妈说:我是道教的,这是我做法事用的,这是我的证书! 白人翻译给翻译成了:她是巫师,这是她的法器,她的能力得到了国家认可! 给那个海关大姐吓的,问了好几遍自己触碰了猪骨头,会不会有什么后果。最后大妈穿上道袍,保证不会有后果,大姐才放心
如何评价黑神话悟空的翻译?
讲个比较好笑的 黑神话:悟空里把丹药翻译成了Pill 这个词在国外也能指某个东西 而咱们的戌狗老哥,是一位炼丹大师 于是戌狗老哥在老外眼里,放到现代就是妥妥一位绝命毒师 关键是六六村里那四位 在国人眼里 戌狗是个炼丹的,是咱们身边的化学学霸 申猴是个泡酒的,是咱们的酒友 辰龙是个种地养宠物的,是咱们的老管家 寅虎是个战斗力爆表的铁匠,是咱们的战斗导师 但在老外眼里结合之前对戌狗的理解 戌狗是制毒的 申猴是贩酒的 …
见过哪些离大谱的翻译?
此网友想在音乐软件上为《L'assasymphonie》添加翻译“杀人交响曲”,无奈始终不过审。万念俱灰之后试了一下“口人交响曲”,最终过审了…… 如果按照这个标准来审核的话,万能青年旅店的那首代表作应该叫《口死那个石家庄人》,后来的改编版本则应该叫《口不死的石家庄人》…… 石家庄人:你们这两拨人都别过来啊!
函数(function)这个词的翻译是否精准?
翻译地棒极了,因为翻译地狗屁不通。是这样的,越是抽象的数学概念,就越是应该翻译的狗屁不通,这样才棒,这样才不会因为和现实事物发生错误映射而产生误解,才有利于理解。如果比喻地翻译成了现实中的事物,初学者就会在想起这个抽象概念时永远先想起那个不恰当的比喻,永远带着拐杖走路。 函数二字是古语,对现代人已经没有任何具体含义了,如此正好,用来对应数学名词。抽象科学概念的命名本身就应该足够抽象,最好不要顾名…
有哪些让你拍案叫绝或亮瞎眼的神翻译?
小星星 大家是不是都以为中文版的小星星是这样的:“一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星” 我也是 直到有一天我看了肘子写的《大王饶命》 里面的小星星和我们唱的不一样 然后我想着“哎我们平时咋唱来着我忘了” 然后去百度搜了一下 好嘛 这一搜发现个大家伙 原来国际上最权威的中文版小星星不是我们流传最广的那一种 是这样的: 原版《一闪一闪小星星》 English: Jane Taylor 中文:王雨然 Twinkle, twinkle, little star 一闪一闪…
赫敏为什么被翻译为赫敏?
合买儿乃·阔兰者儿 鲁讷•畏失里 哈力•巴图鲁 阿不思•董孛烈朵 朵剌哥•忙甫 兀儿的抹汗(脱木力秃儿) 豁哥斡剌子魔法学校 古邻番朵儿学院 剌完怯老学院 合甫八甫学院 思来速邻学院 (与此同时,平行宇宙的恒河流域……) 诃弥优尼•迦兰阇罗 楼耨多•韦湿离 诃梨•波陀罗 阿菩师•昙菩梨陀罗 陀罗拘•末罗桓 伏帝魔(陀摩梨陀罗) 呼迦郁罗支魔法学校 俱罗恒多学院 楼梵苦卢学院 诃桓婆廅学院 尸莲陀林学院 …
德国是怎么被翻译成德意志的?
我办公室有个希腊同事,他还挺喜欢中国人的。 因为中文的希腊就是希腊,没有译成格瑞斯什么的。而是从现代希腊语Ελλάδα(发音为[eláδa],英语替代名称为Hellas)翻译而来。他说他不习惯Greece,更喜欢Hellas。 德国也是同理:德意志联邦共和国( 德语:Bundesrepublik Deutschland),通称德国(德语:Deutschland)我们在翻译国家名的时候,更尊重源语言的发音和表达吧。
winter is coming 为什么要翻译成「凛冬将至」?
因为华人患有强刺激依赖症。 这个病症在简体中文区已很严重,但在繁体中文区更为严重。 不信你逐一去查,凡是被吹捧的翻译神作,全是在原文基础上加足了原本没有的兴奋剂,无论是名人警句还是影视名称。 魂断蓝桥——原名:滑铁卢桥 乱世佳人——原名:随风而逝 彗星美人——原名:关于Eve 翠堤春晓——原名:伟大的华尔兹 人鬼情未了——原名:鬼 星际穿越——原名:星际 蝴蝶梦——原名:丽贝卡 刺激1995——原名:肖申克的救…
有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
复仇者联盟。翻译连avenge 和 revenge 都不区分,结果就是译名很掉价,导致我很多年都不清楚superhero 和标题复仇者有什么联系,也一直没去看电影。 avenge 应该是伸张正义(替人复仇,这里的复仇是广义的,就是说给予有罪者以惩戒),这么看电影里的superhero才符合avengers的特征。中文里也不难找到对应的词块,比如正道者,正义联盟这些,虽然不算尽善尽美但是比复仇者联盟肯定是好得多。单纯就是翻译者不作为随便翻的或者水平…
如何评价“片假名是翻译界的毒瘤”?
假如中文里没有“菜单”这个词,从英文的menu音译一个“曼纽”过来,这操作虽然逆天但也不是不能理解。 后来又发现没有drink list所对应的中文单词,那这个时候正常人会怎么做呢? 要么翻译成“饮品单”意译简单易懂好用,要么音译用“均客曼纽”,或者音意兼顾用“饮品曼纽”。毕竟“曼纽”已经是习惯用于餐厅点单用的词汇了,之后高级餐厅整活还可以自己创造“餐具曼纽”、“服务员曼纽”。 但我相信,没哪个智障真的会把它翻…
为什么韩国人名字可以完美翻译成汉语?
我以前问过一个韩国人,他姓柳。我问他为什么翻译成柳,而不是刘。他尴尬的笑笑说,他爸爸爷爷都姓柳,柳树的柳。 其实,大家心照不宣而已。韩国的人名就是用汉语取的名字,再用谚文做注音符号而已。 韩国人废除汉字,全面切换到韩语彦文,并不是历史很久远的事儿,有些事实都是很清楚的。我说韩国人用汉语取名,并没有鄙视的意思,韩国人也大可不必把自尊心建立在否定这个观点的基础上。韩国人废除汉字,在其国内也有不同声音,…
八杆子打不着的亲戚把我当免费翻译怎么办?
我在医院工作 一个一年见不了一回的亲戚让我去家里输液 去了以后发现输液瓶里是浑浊不透明的液体 问她这是什么液,怎么这个颜色 她跟我说是消炎的,已经配好了,你直接给我妈输上就行 我说药瓶呢,看看什么药,怎么配完了这个颜色 她说诊所里配的,哪有什么药瓶,你就输上得了 我直接说这什么药我都不知道,不敢输,再见 直接走了…
国外翻译魏国和卫国时,怎么区分的呢?
以前翻译一个论文,两个皇帝名一个叫拓跋弘, 一个叫拓跋宏,不让带中文, 完全不知道怎么翻译。 后来还碰到过 南朝三个皇帝名一样,宋武帝刘裕(yù)、宋明帝叫刘(yù)、还有一个刘昱(yù).感觉得象电影前目的地里,我跟我谈恋爱,我生了我,我又弄死了我。....完全不知道老外怎么看懂这样的论文,一个头得变多大才行。 因为一个困惑,炸出好多高手回复,热点在回复区,很多想法我原来想都没想到,我给各位跳个科目三----人扭动…