"翻译"搜索结果 30 条

你知道哪些因「翻译失误」而造成不良后果的事?

去年秋天,在葡萄牙里斯本,一位说俄语的游客将一张纸巾递给服务员,上书葡萄牙语的“炸弹”。服务员不动声色地报了警。五名警官随后赶到,举枪喝令游客俯身趴下,再用手铐铐住,拉入警车驶往警局,像在拍反恐电影。在对其搜身后发现未佩戴武器,且所住酒店房间也没有发现危险物品;在检索国家反恐数据库后,也没有任何匹配结果。 这名游客随后也被无罪释放了。 经调查,这名游客来自阿塞拜疆,平时说俄语。他在里斯本的一家餐厅…

为什么“Greece”这个国家翻译成中文是“希腊”而不是“格里斯”?

日本人用“支那”这个译名来叫中国,会激起中国的极大愤怒。因为日本是汉字文化圈,他们知道中国这个词的意思,本来长期这样称呼你,突然他改了,就是不承认你这个名字蕴含的本意。举个不是很恰当的例子,你的儿子本来管你叫“爸”,突然有一天跟着别人叫你名字,你也会愤怒的。 希腊对于西欧人来说就是精神祖先,早就死了上千年了,突然来了一帮人,说从现在开始我就是希腊人,我就是你们西欧人的精神祖先。这帮西欧人还不觉得…

你遇到过哪些因翻译水平不足而闹出的笑话?

前几天看个视频,一个道教的大妈在澳洲出关,带了一包猪骨头,海关大姐问她干什么用的。大妈说:我是道教的,这是我做法事用的,这是我的证书! 白人翻译给翻译成了:她是巫师,这是她的法器,她的能力得到了国家认可! 给那个海关大姐吓的,问了好几遍自己触碰了猪骨头,会不会有什么后果。最后大妈穿上道袍,保证不会有后果,大姐才放心

如何评价黑神话悟空的翻译?

讲个比较好笑的 黑神话:悟空里把丹药翻译成了Pill 这个词在国外也能指某个东西 而咱们的戌狗老哥,是一位炼丹大师 于是戌狗老哥在老外眼里,放到现代就是妥妥一位绝命毒师 关键是六六村里那四位 在国人眼里 戌狗是个炼丹的,是咱们身边的化学学霸 申猴是个泡酒的,是咱们的酒友 辰龙是个种地养宠物的,是咱们的老管家 寅虎是个战斗力爆表的铁匠,是咱们的战斗导师 但在老外眼里结合之前对戌狗的理解 戌狗是制毒的 申猴是贩酒的 …

见过哪些离大谱的翻译?

见过哪些离大谱的翻译?

此网友想在音乐软件上为《L'assasymphonie》添加翻译“杀人交响曲”,无奈始终不过审。万念俱灰之后试了一下“口人交响曲”,最终过审了…… 如果按照这个标准来审核的话,万能青年旅店的那首代表作应该叫《口死那个石家庄人》,后来的改编版本则应该叫《口不死的石家庄人》…… 石家庄人:你们这两拨人都别过来啊!

函数(function)这个词的翻译是否精准?

翻译地棒极了,因为翻译地狗屁不通。是这样的,越是抽象的数学概念,就越是应该翻译的狗屁不通,这样才棒,这样才不会因为和现实事物发生错误映射而产生误解,才有利于理解。如果比喻地翻译成了现实中的事物,初学者就会在想起这个抽象概念时永远先想起那个不恰当的比喻,永远带着拐杖走路。 函数二字是古语,对现代人已经没有任何具体含义了,如此正好,用来对应数学名词。抽象科学概念的命名本身就应该足够抽象,最好不要顾名…

有哪些让你拍案叫绝或亮瞎眼的神翻译?

小星星 大家是不是都以为中文版的小星星是这样的:“一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星” 我也是 直到有一天我看了肘子写的《大王饶命》 里面的小星星和我们唱的不一样 然后我想着“哎我们平时咋唱来着我忘了” 然后去百度搜了一下 好嘛 这一搜发现个大家伙 原来国际上最权威的中文版小星星不是我们流传最广的那一种 是这样的: 原版《一闪一闪小星星》 English: Jane Taylor 中文:王雨然 Twinkle, twinkle, little star 一闪一闪…

赫敏为什么被翻译为赫敏?

合买儿乃·阔兰者儿 鲁讷•畏失里 哈力•巴图鲁 阿不思•董孛烈朵 朵剌哥•忙甫 兀儿的抹汗(脱木力秃儿) 豁哥斡剌子魔法学校 古邻番朵儿学院 剌完怯老学院 合甫八甫学院 思来速邻学院 (与此同时,平行宇宙的恒河流域……) 诃弥优尼•迦兰阇罗 楼耨多•韦湿离 诃梨•波陀罗 阿菩师•昙菩梨陀罗 陀罗拘•末罗桓 伏帝魔(陀摩梨陀罗) 呼迦郁罗支魔法学校 俱罗恒多学院 楼梵苦卢学院 诃桓婆廅学院 尸莲陀林学院 …

德国是怎么被翻译成德意志的?

我办公室有个希腊同事,他还挺喜欢中国人的。 因为中文的希腊就是希腊,没有译成格瑞斯什么的。而是从现代希腊语Ελλάδα(发音为[eláδa],英语替代名称为Hellas)翻译而来。他说他不习惯Greece,更喜欢Hellas。 德国也是同理:德意志联邦共和国( 德语:Bundesrepublik Deutschland),通称德国(德语:Deutschland)我们在翻译国家名的时候,更尊重源语言的发音和表达吧。

winter is coming 为什么要翻译成「凛冬将至」?

因为华人患有强刺激依赖症。 这个病症在简体中文区已很严重,但在繁体中文区更为严重。 不信你逐一去查,凡是被吹捧的翻译神作,全是在原文基础上加足了原本没有的兴奋剂,无论是名人警句还是影视名称。 魂断蓝桥——原名:滑铁卢桥 乱世佳人——原名:随风而逝 彗星美人——原名:关于Eve 翠堤春晓——原名:伟大的华尔兹 人鬼情未了——原名:鬼 星际穿越——原名:星际 蝴蝶梦——原名:丽贝卡 刺激1995——原名:肖申克的救…

有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?

复仇者联盟。翻译连avenge 和 revenge 都不区分,结果就是译名很掉价,导致我很多年都不清楚superhero 和标题复仇者有什么联系,也一直没去看电影。 avenge 应该是伸张正义(替人复仇,这里的复仇是广义的,就是说给予有罪者以惩戒),这么看电影里的superhero才符合avengers的特征。中文里也不难找到对应的词块,比如正道者,正义联盟这些,虽然不算尽善尽美但是比复仇者联盟肯定是好得多。单纯就是翻译者不作为随便翻的或者水平…

如何评价“片假名是翻译界的毒瘤”?

假如中文里没有“菜单”这个词,从英文的menu音译一个“曼纽”过来,这操作虽然逆天但也不是不能理解。 后来又发现没有drink list所对应的中文单词,那这个时候正常人会怎么做呢? 要么翻译成“饮品单”意译简单易懂好用,要么音译用“均客曼纽”,或者音意兼顾用“饮品曼纽”。毕竟“曼纽”已经是习惯用于餐厅点单用的词汇了,之后高级餐厅整活还可以自己创造“餐具曼纽”、“服务员曼纽”。 但我相信,没哪个智障真的会把它翻…

为什么韩国人名字可以完美翻译成汉语?

我以前问过一个韩国人,他姓柳。我问他为什么翻译成柳,而不是刘。他尴尬的笑笑说,他爸爸爷爷都姓柳,柳树的柳。 其实,大家心照不宣而已。韩国的人名就是用汉语取的名字,再用谚文做注音符号而已。 韩国人废除汉字,全面切换到韩语彦文,并不是历史很久远的事儿,有些事实都是很清楚的。我说韩国人用汉语取名,并没有鄙视的意思,韩国人也大可不必把自尊心建立在否定这个观点的基础上。韩国人废除汉字,在其国内也有不同声音,…

八杆子打不着的亲戚把我当免费翻译怎么办?

我在医院工作 一个一年见不了一回的亲戚让我去家里输液 去了以后发现输液瓶里是浑浊不透明的液体 问她这是什么液,怎么这个颜色 她跟我说是消炎的,已经配好了,你直接给我妈输上就行 我说药瓶呢,看看什么药,怎么配完了这个颜色 她说诊所里配的,哪有什么药瓶,你就输上得了 我直接说这什么药我都不知道,不敢输,再见 直接走了…

国外翻译魏国和卫国时,怎么区分的呢?

以前翻译一个论文,两个皇帝名一个叫拓跋弘, 一个叫拓跋宏,不让带中文, 完全不知道怎么翻译。 后来还碰到过 南朝三个皇帝名一样,宋武帝刘裕(yù)、宋明帝叫刘(yù)、还有一个刘昱(yù).感觉得象电影前目的地里,我跟我谈恋爱,我生了我,我又弄死了我。....完全不知道老外怎么看懂这样的论文,一个头得变多大才行。 因为一个困惑,炸出好多高手回复,热点在回复区,很多想法我原来想都没想到,我给各位跳个科目三----人扭动…

没有人觉得《黑袍纠察队》里面把Homelander给翻译成祖国人很膈应人吗?

Homelander这个角色讽刺的就是你这种人,的初级版本。 给美团人一万个脑子也想不到,一个讽刺美团辣脆极右民族主义,鼓吹美团至上白人至上的角色,居然能把大洋彼岸的小战狼给恶心到了,原因是《只有我们阿中哥哥可以被称为祖国,这么神圣的词汇你不许用》……只能说你们已经超越了祖国人所讽刺的范畴,完全是更高一阶的祖国人。 当典到不能再典的乳美能被小战狼品出乳滑来,你就会发现全世界的辣脆其实是一致的,他们是如此一致…

为什么中国不翻译为 CenterLand 而是 China?

一个英国搬运工在宾馆遇到了一位不耐烦地戳按着电梯按钮的美国游客。 “先生,电梯(Lift)一会儿就会来的” “lift?lift?”美国人回答,“哦,你是说elevator”(电梯在英式英语中叫lift,美式英语中叫elevator) “不,先生,我们这儿管它叫lift” “嗯,既然电梯是美国发明的,它就该叫elevator” “是的,先生,但是英语是这儿发明的,它应该叫lift”

有哪些美到极致的神翻译?

有哪些美到极致的神翻译?

1. 最近超火的日剧《四重奏》的原台词: 人生ちょろかった而中文字幕组配的却是 “人生,易如反掌!” 2. 在《权力的游戏》电影中: Winter is coming. (直译:冬天来了)翻译成中文字幕的却是 凛冬将至。3. 英年早逝的诗人济慈在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写上这么一句话: Here lies OneWhose Name was write in Water (直译:躺在这里的人,他的名字就如同写在水上一般。)后来在中文被广泛译成: 「此地长眠者…

有哪些好书败给了糟糕的翻译?

《资本论》 当你翻到第七章和以后就会发现,马克思用大量的例子来清楚地阐明了自己的观点。但大部分读者都死在了翻译晦涩难懂、段落划分混乱、关键词诘屈聱牙的前三章,从而让一部写给工人阶级看的书成了小布尔乔亚茶余饭后的消遣。 诚然马克思自己也承认前三章是本书最难懂的,虽然翻译中也有不少亮点,但其充斥着翻译腔的整体翻译水准和这一作品的地位绝对是不相称的。 然而这书翻译是独家的。 ps.现在的三联版是建国前的 那个…

英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译?

B.F.SWORD 国服叫做暴风大剑。 但是懂英文的,或者游戏老狗看到这个名字都会会心一笑。 这个梗来自《doom》的“B.F.G" 意思是”big fucking gun”。这是fps圈无人不晓的meme,你甚至可以在很多别的fps游戏里见到名为BFG的武器。 他们大多数有一些正经的全称,但是谁不知道你想表达什么对吧? 而我们的BFS字面翻译就是”又大又屌的剑“ ”贼j8大的剑“。。。总之表示了强烈的肯定语气。 只能说,为了防止玩家说脏话, 翻译也是想…