"翻译"搜索结果 35 条

没有人觉得《黑袍纠察队》里面把Homelander给翻译成祖国人很膈应人吗?

Homelander这个角色讽刺的就是你这种人,的初级版本。 给美团人一万个脑子也想不到,一个讽刺美团辣脆极右民族主义,鼓吹美团至上白人至上的角色,居然能把大洋彼岸的小战狼给恶心到了,原因是《只有我们阿中哥哥可以被称为祖国,这么神圣的词汇你不许用》……只能说你们已经超越了祖国人所讽刺的范畴,完全是更高一阶的祖国人。 当典到不能再典的乳美能被小战狼品出乳滑来,你就会发现全世界的辣脆其实是一致的,他们是如此一致…

为什么中国不翻译为 CenterLand 而是 China?

一个英国搬运工在宾馆遇到了一位不耐烦地戳按着电梯按钮的美国游客。 “先生,电梯(Lift)一会儿就会来的” “lift?lift?”美国人回答,“哦,你是说elevator”(电梯在英式英语中叫lift,美式英语中叫elevator) “不,先生,我们这儿管它叫lift” “嗯,既然电梯是美国发明的,它就该叫elevator” “是的,先生,但是英语是这儿发明的,它应该叫lift”

有哪些美到极致的神翻译?

有哪些美到极致的神翻译?

1. 最近超火的日剧《四重奏》的原台词: 人生ちょろかった而中文字幕组配的却是 “人生,易如反掌!” 2. 在《权力的游戏》电影中: Winter is coming. (直译:冬天来了)翻译成中文字幕的却是 凛冬将至。3. 英年早逝的诗人济慈在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写上这么一句话: Here lies OneWhose Name was write in Water (直译:躺在这里的人,他的名字就如同写在水上一般。)后来在中文被广泛译成: 「此地长眠者…

有哪些好书败给了糟糕的翻译?

《资本论》 当你翻到第七章和以后就会发现,马克思用大量的例子来清楚地阐明了自己的观点。但大部分读者都死在了翻译晦涩难懂、段落划分混乱、关键词诘屈聱牙的前三章,从而让一部写给工人阶级看的书成了小布尔乔亚茶余饭后的消遣。 诚然马克思自己也承认前三章是本书最难懂的,虽然翻译中也有不少亮点,但其充斥着翻译腔的整体翻译水准和这一作品的地位绝对是不相称的。 然而这书翻译是独家的。 ps.现在的三联版是建国前的 那个…

英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译?

B.F.SWORD 国服叫做暴风大剑。 但是懂英文的,或者游戏老狗看到这个名字都会会心一笑。 这个梗来自《doom》的“B.F.G" 意思是”big fucking gun”。这是fps圈无人不晓的meme,你甚至可以在很多别的fps游戏里见到名为BFG的武器。 他们大多数有一些正经的全称,但是谁不知道你想表达什么对吧? 而我们的BFS字面翻译就是”又大又屌的剑“ ”贼j8大的剑“。。。总之表示了强烈的肯定语气。 只能说,为了防止玩家说脏话, 翻译也是想…

“川普”和“特朗普”两种翻译谁会笑到最后?

美国给出的中文翻译:川普 中国给出的中文翻译:特朗普 . 实际上中国已经很给面子,没翻译成:初安普 又或者翻译成:按扑 又或者翻译成:朗普 毕竟用中文最多的是中国大陆人民 …… 想起知乎有个话题:《哈利波特》的有个女角色Hermione 大陆的翻译:赫敏 台湾的翻译:妙丽 两边起了争执,谁更准确 然后我说,按发音应该翻译:何妙丽

你见过的最奇葩的文言文翻译是什么?

高中语文测试题 “…… 宣子使赵穿逆公子黑臀于周而立之……”。班上很多人都觉得“臀”应该是大腿,但没有人能说服自己翻译成“黑色的大腿”,有一个比较有逻辑的,翻成“宣子派遣赵穿拖着公子的黑腿去周国……”……好像也没什么逻辑。 …………然后有一个奇才翻成“宣子出使赵国的时候偷偷(逆)穿了公子的黑丝,然后去了周国,出名了…”………… 考完他迫不及待地和我们分享,以为他在开玩笑,结果……真的好大的狗胆 好吧,…

为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”?

为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”?

日语中人間( にんげん)的意思是人类, 失格(しっかく)是形容词不合格的,这里定语后置修饰人間。 即no longer human。 汉语人间就是人间,没有做人类的意思。 现代汉语的失格包括①宠物特征不符合赛级认证部门的规定( https://b23.tv/6dNeSuX ) ②有失尊严,出格(沈从文 《王谢子弟》:“ 七爷 为人也怪,大处不抠抠小处。在场面上做人,花钱时从不失格,但平常时节却耐心耐气向 茅大 算零用帐。”) 古代汉语失格①诗词不合格律…

哪些专业名词翻译得特别烂?

文科方面:人权高于政权,翻译成人权高于主权。流氓政权,翻译成流氓国家 把state翻译成州,state是指一个政治实体,可以是一个国家,同country(地理),nation(民族)是从不同层面形容“国家”这个概念的词。但是中文里没有对此细分,这也是为什么很多时候谈到“特定区域”这个概念的时候很容易产生分歧 然后是工科,拿集成电路举例,载流子,沟道,耗尽层,反型层,这些乱七八糟拿既往现成含义去套全新事物的翻译。字面意思…

如何评价《艾尔登法环》的简体中文翻译水平?

草字头是不是汉化组亲爹啊? 菈这个字滥用就不说了,我看到这个字都尴尬。下面这位更是重量级,有请:【荷莱露】!!!! 看名字是不是特别有娇弱质感出尘境界和少女心?出淤泥而不染,蓬莱仙境,譬如朝露?一听就是高档化妆品吧? 结果人家是交界地第一猛男,全游戏最霸气人物,蒙格特的亲爹拉塔恩的偶像——初始之王葛弗雷——的野蛮狂暴飚血爆衣肌肉棒子形态,也是所有蛮族战士的王,就叫这么个名儿? 那你看我随便翻译个发音…

你见过哪些绝妙的翻译?

你见过哪些绝妙的翻译?

一个人做了个比喻——一切xxx都是“纸老虎”,然后怕对面美国人听不懂,自己翻译成了“paper tiger”。 “时任翻译余光生同志说毛主席在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代替。由于毛主席在和余光生同志学英文的过程中,接触过“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文中没有听到,于是他就像余光生同志询问。 当他了解后说:…

white作为姓,为何不直接翻译成接地气的白姓?

你可以想象一下以后新闻这样报道: 戴尔公司生产管理副总裁猎屌者(Dick Hunter,也可以叫丁侦)在面对质疑时表示,“小山谷(dell)永远能提供优于苹果的售后服务”。狐狸(fox)新闻报道,中途岛战役中最棒的屌(Dick Best)率领着19架俯冲轰炸机冲向日军正面迎战。在战役最关键的五分钟里,他及时击沉了一艘航母,救出了同伴胳膊倍儿白(Arm White)。

有哪些信、达、不雅的翻译?

现实中,越南有一个地名叫岘(xian,4声)港,英文名叫:Da Nang。 然后,Gta圣安地列斯里面有个剧情,说有一群岘港人,润到美国,成立了一个黑帮,叫Da Nang Boy,如果直译的话大概叫“岘港男孩”,按剧情意译的话,可以译成“越南帮”,“岘港帮“。 结果,我当年玩的某个版本,不知哪个神仙汉化组译的,直接翻译成: 大 南 仔

有哪些翻译错误却成为经典?

《我的世界》的苦力怕。 它是将“creeper”音译,我不知道是谁那么有创意翻译成“苦力怕”的,不过应该是港台那边的人翻译的,因为我的世界刚刚进入中文圈的时候是在港台地区。 中途官方一直将它翻译成“爬行者”,创造模式下的生怪蛋可以看到它的译名。但是后来我忘记是在哪个版本,应该是1.十几的版本,迫于中文圈大多数玩家都叫它苦力怕,而将翻译也改成苦力怕而非爬行者了。

由于翻译的失误而造成不良后果的事件有哪些?

毛主席访苏时的“红花”事件,实际到现在我还没看到有官方叙事意识到这是一次严重的翻译事故。 1949年毛主席访苏,苏联请毛主席看芭蕾舞剧“红花”,毛主席听驻苏大使王稼祥介绍的舞剧大意后勃然大怒,认为是蓄意辱华,明确表示他不看。陈伯达去看后表示非常精彩十分感动,结果被勒令好好反省。 对此事,客气一点的叙事是说苏联对中国不了解的误会,差一点的就是苏联老子党居高临下,更糟糕的就是斯大林恶意试探了。 按照王稼祥…