如何评价《艾尔登法环》的简体中文翻译水平?
发布时间:
2024-07-15 01:19
阅读量:
32
草字头是不是汉化组亲爹啊?
菈这个字滥用就不说了,我看到这个字都尴尬。下面这位更是重量级,有请:【荷莱露】!!!!
看名字是不是特别有娇弱质感出尘境界和少女心?出淤泥而不染,蓬莱仙境,譬如朝露?一听就是高档化妆品吧?
结果人家是交界地第一猛男,全游戏最霸气人物,蒙格特的亲爹拉塔恩的偶像——初始之王葛弗雷——的野蛮狂暴飚血爆衣肌肉棒子形态,也是所有蛮族战士的王,就叫这么个名儿?
那你看我随便翻译个发音更准的【赫拉鲁】如何?像赫拉克勒斯或者山东大汉一样,一听就是肌肉大只佬,不比你那个林黛玉式的名字强?
还有宁姆格福——断肢墓地(英译中)或边境领(日译中),以及史东薇尔——风纱城,这种老生常谈。你哪怕跟屈畅老师学学呢。
【魔法学院雷亚卢卡利亚】——成功让我想起了只玩过几个月的ff14。
听说这玩意儿是从台湾人那边翻译过来的,那就不足为奇了。毕竟人家可是20多年前就能把horse archer翻译成【马骑弓兵】以及把zweihander翻译成【瑞韩德之剑】的迫真汉语使用者。来自台湾的语言模因污染是相当一部分90后游戏玩家的共同回忆。
剩下的有空再吐槽吧。
END