哪些专业名词翻译得特别烂?

发布时间:
2024-07-18 18:27
阅读量:
31

文科方面:人权高于政权,翻译成人权高于主权。流氓政权,翻译成流氓国家

把state翻译成州,state是指一个政治实体,可以是一个国家,同country(地理),nation(民族)是从不同层面形容“国家”这个概念的词。但是中文里没有对此细分,这也是为什么很多时候谈到“特定区域”这个概念的时候很容易产生分歧

然后是工科,拿集成电路举例,载流子,沟道,耗尽层,反型层,这些乱七八糟拿既往现成含义去套全新事物的翻译。字面意思和实际释义会产生冲突和混淆,导致思维在脑内打架,还不如直接音译英文单词结合实际含义当作符号记忆。所以科技行业几乎习惯全英语交流,用中文容易脑子混乱

比如载流子,你以为它是电子流载体?完全不是,它实际指n型p型结中的电荷状态或者说是分布

然后名词还不是最离谱的,高频出现高度抽象词的领域,比如法学跟逻辑学,你不啃原版英语书就学不透。因为中文在创造表述抽象概念的词汇方面极弱——中文里世界、未来、烦恼这类高度抽象的词,中古前都是未出现的,大多都是来自于鸠摩罗什的梵语转译中文

很多人觉得表音文字初级,其实完全不是,表音文字在没发展出严谨分类、分析、归纳出语素和音素之前,在音韵学未构建前,是根本走不通的。明清西学东进前,中文完全不会发声部位表记和音素归纳,只会用类比法,给同音字做表记

END