为什么广州的英文名不改回 Canton?
我翻了每一个在广州有领事馆的国家的官网,并统计了其官方语言或de facto官方语言是选用Canton系还是Guangzhou系(如果能找到官网的话)。日韩柬越等国情况特殊,不纳入考虑范围内。
Canton系:
巴西(葡语 Cantão)、法国(法语 Canton)、德国(德语 Kanton)、意大利(意大利语 Canton)、波兰(波兰语 Kanton)、葡萄牙(葡语 Cantão)、西班牙(西语 Cantón)
Guangzhou系,未特别标明即为Guangzhou:
澳洲(英语)、阿根廷(西语)、奥地利(德语)、比利时(荷兰语和法语)、加拿大(英语和法语)、智利(西语)、哥伦比亚(西语)、刚果布(法语)、古巴(西语)、丹麦(丹麦语)、加纳(英语)、希腊(希腊语 Γκουανγκζού)、匈牙利(匈牙利语 Kuangcsou)、印度(英语)、印尼(印尼语)、伊朗(波斯语)、伊拉克(阿语)、以色列(希伯来语 גואנגג'ואו)、科特迪瓦(法语)、科威特(阿语)、马来西亚(英语)、马里(法语)、墨西哥(西语)、尼泊尔(英语)、荷兰(荷兰语)、新西兰(英语)、尼日利亚(英语)、巴基斯坦(英语)、巴拿马(西语)、秘鲁(西语)、卡塔尔(阿语)、俄罗斯(俄语 Гуанчжоу)、新加坡(英语)、斯里兰卡(英语)、瑞士(德语、法语和意大利语)、土耳其(土耳其语 Guanco)、乌干达(英语)、乌克兰(乌克兰语 Гуанчжоу)、阿联酋(阿语)、英国(英语)、美国(英语)、瓦努阿图(英语)、委内瑞拉(西语)
可以发现几个规律:
- 亚非拉的第三世界国家(除了巴西)全部都使用Guangzhou及其变体。特别的,法国和西班牙都使用Canton/Cantón,但其在非洲和拉美的前殖民地现在都使用Guangzhou。
- 有趣的是,伊拉克、科威特、卡塔尔、阿联酋对于Guangzhou的阿语转译都不一样(该平台无法显示阿文)。
- 有两种或两种以上官方语言的欧洲国家(比利时、瑞士)使用Guangzhou。可能是为了避免在进行多语言之间的互译时出现不一致。
- 英美加澳新全部使用Guangzhou。
- 非英语母语的但平均英语能力较高的欧洲国家也使用Guangzhou,比如奥地利、丹麦、荷兰。可能原因一:Canton一词本来就从葡语等罗曼语族语言传来,所以这些国家更愿意换成Guangzhou。可能原因二:英语文化圈的语言渗透。
P.S. 相比更加保守的欧陆语言,英语文化圈更愿意纳入各种语言的借词和遵照目标国的官方语言指南行事。而且只针对这个词汇而言,明显中方这几十年来是专门向英语圈(而不是欧陆)强推Guangzhou的。