为什么火影里技能的名字很多都是神的名字,而且他们不觉得羞耻?

发布时间:
2024-09-26 16:44
阅读量:
22

你要是真用出“瞳术—玉皇大帝”;

那我可就要使出“瞳术—你被猴打过”了啊,我劝你好自为之,


●人家不喊“玉皇大帝”,喊的是“玉皇”,

不喊“太上老君”,而是喊“太上”,


独孤一族的血继界限轩辕眼能使出“瞳术—玉皇”“瞳术—太上”

这不是很通畅吗~


●首先是不能用“大帝”这种尊称…


然后重要的不是神名,也不是含义,

而是“不明觉厉”,

这必须是一个你一听听不太懂的词才行,

玉皇是啥,太上又是啥,不是很明白,

不明白就对了,那就可以拿来当技能名了,


但是玉皇大帝和太上老君就不行了,

因为听得懂,甚至有具体指向,甚至能让你产生联想,联想出具体人物,

那肯定就不太行


●天照,全称天照大神,

读音是amaterasu ookami,

你看后面那个ookami,

oo就是“很大”的意思,读音就是两个“哦”,kami就是神,

就是字面意思的“大神”,很大的神,

怎么样,如果鼬写轮眼一开,

喊出一句 阿妈忒拉丝 哦哦卡密!

是不是就拉胯了?和特么请神上身一样,怪里怪气的,

但是人家喊的是amaterasu,不要“大神”,

诶这就很舒服了。


此外天照这名字本来就很有中二气,

「天」这个字,日本现代一般是读「ten」的,

但是人家不用,用的是ama,是比较古,比较少见的音,

「照」本来应该是「te」,但是人家把「照らす」三个音全塞进去了,直接不管语言系统了,造专有名词,

把「天が照らす」里的介词「が」给删了,

变成了amaterasu这么个乍一读语句不通,看看写法不明觉厉,细想想十分酷炫的「天照」。


天照二字还真的在中文也是字面意思,照耀天空的意思,因为天照大神是太阳神,

而且在中文里也相当于是“语句缩写”“造专有名词”,


于是,很不可思议的,

日本人听到天照这个词的感觉,

和中国人听到天照这个词的感觉,

很可能是差不多的,

你听天照不尴尬,日本人听天照就不尴尬,

你觉得天照不明觉厉很酷炫,日本人就也觉得天照不明觉厉很酷炫,

文化有差异,但中二是不分国界的,

阿妈忒拉丝!!



其实到天照这里还算好的,


等到“伊邪那岐”的时候,

这……这是个啥呢?

日本人自己也不知道啊,

日本人一看这个名字也看不懂,什么东西啊这是,

已经失去汉字意义了,只剩下不明觉厉了。

为什么会有一个象征邪恶的“邪”字在里面,完全不明白,

为什么要说自家的创世大神是“邪”的,完全不明白


看起来就像是四个毫无关系的汉字硬拼在一起,



而且你读一下,i za na gi 伊邪那岐,

怎么样,有没有一种“中文方言”的感觉,

说不定正因如此,日本人才搞不懂,因为这可能和古代中日文化融合演化有关,

但是对不起,现在中国人也搞不懂,那它到底是啥意思只能去阴间再问了。


伊邪那岐也是去掉了“尊称”的,

伊邪那岐全名叫izanagi no mikoto

写出来是“伊邪那岐命”

读出来是“伊邪那岐の命”

「命」是一个尊称,有时候可以直接换成汉字「尊」,

翻译成中文可能是“伊邪那岐之尊者”

开什么玩笑,怎么可能用这种东西当技能名,

但是人家把 no mikoto给去掉了,只留伊邪那岐,

诶这就很舒服了,

虽然还是不知道这是啥,但讲究一个不明觉厉,


其实这也是正常的,人家起个名字而已,可能确实没有什么意义,就是找了几个不明觉厉的字拼了起来而已,


顺带一说,迦具土命这名字,只是名字有“命”,但其实读音并没有nomikoto

就是凑了个汉字上去……

写作迦具土命,读作迦具土……

唔~反正也不算错啦,日语这方面向来挺自由的

总之还是不明觉厉啊不明觉厉


其实放到国内也是一样的,

伏羲为什么叫伏羲,鬼知道啊,

“华胥履大人迹,于雷泽而生伏羲……”

你看,就是一出来就叫伏羲啊……

至于为啥叫伏羲,你去问他爹妈吧……

此外伏羲又叫做太昊,同时又叫做宓羲、庖牺、包牺、伏戏、牺皇、皇羲、伏牺、黄熊氏这些其他版本……

为啥叫这些名,鬼知道啊……


所以伊邪那岐是什么意思大伙不知道也无所谓,重要的是“不明觉厉”,


你看,

“瞳术—太昊”,

并不是什么不能接受的东西吧?

太昊这两个字看起来就是不明觉厉,

那就足够了,还需要什么其他的理由呢?


●另一个原因是,

关于“日本神话在日本的传唱度”的问题,


不得不说,中文里确实存在一些神仙,如果用作技能名听起来就很尴尬,

你听着“瞳术—太昊”不尴尬,

但是,

我要是说“瞳术—嫦娥”呢?


这……好像真的就是很尴尬,

就算不加“仙子”,也还是挺尴尬的

这种尴尬从何而来呢?

答案是传唱度,

你从小到大听过太多嫦娥的故事了,从嫦娥奔月到西游记到宝莲灯是吧,

从小就听,听了这么多年,

当你听到嫦娥这个名字的时候,瞬间就会把她“人格化”,保不准还要联想到二郎神,联想到猪八戒,


再用做技能名自然就会别扭起来,


而反过来说,上面举例的太昊,

你对他不熟,

虽然你八成知道,但是,真不熟,

所以就可以拿来当技能名,


而日本神话名,大多如此,甚至在此之下。

“你知道天照吗?”

“知道,日本人都知道”

“那么天照都做过些什么事”

“不知道,只知道名字”


大多数日本神话在日本的传唱度很低


并不是所有国家都会以神话为题材进行演绎,弄出《西游记》《封神榜》《宝莲灯》来,


而日本嘛……

我不清楚他们对自家神话传说的重视程度,

但是这并不重要,因为相比发掘他们的民族性,有更容易发掘的更客观的东西,那就是历史。


这是日本以前的小学历史课本——


小学历史直接从神话开始讲,

对日本人来说,

日本神话显然是传统文化的重要组成部分,是每个日本人都应该知道的。


然后你猜发生了什么?

二战爆发了,

日本战败了,

美国人来了


哦豁~


怎么样,你是不是瞬间就明白了什么


这是历史上反复上演的故事,

在我们语文课本中有一篇课文《最后一课》,讲的就是法国战败后,学校被禁止教授法语。


美国人倒是没那么狠,没有让日本人改说英语,但是美军对日本人的思想改造手段,包括了“去除日本天皇的神格”,

于是就删除掉了所有日本教育中关于日本神话的内容,

日本神话甚至被打成“日本军国主义的源头”,

对青少年的影响,不可估量!


当然,这也可能是因为对方是老美的缘故,

毕竟是美国嘛,那边也没什么神话,

看到日本的神话写在课本里,可能下意识觉得只有封建迷信意义,没有教育意义,就给全撤了



然后日本的历史书就这样了

战后日本历史从石器时代开始,然后讲中日交流,然后再谈日本国本身。


嗯,很科学,

但也导致了近现代以来日本的神话传说的传唱度下降,于是少有人在这一块做文章,

不然按照他们那个创作能力,理应是会玩出花来的,


之后间接导致了大家对那些大神的名字并不熟悉,

因此就算你在其他地方随便拿出来用,也不会觉得突兀尴尬,


甚至当你去日本找“神话题材的作品”时,你居然会发现——

火影忍者赫然在列……


人家都把火影忍者算作神话题材了……

你也不能要求太多你说是不……

END