为什么大部分中国人没学过繁体字却能看懂?
发布时间:
2024-10-23 16:36
阅读量:
8
你沒有自帶繁簡轉換的超能力。
你從沒看過繁體字就祇能以句子的整體做猜測。反之,除非你有學習障礙,有看過繁體字就自然會開始熟悉。
凡是八九零年代出生的都會有高機率接觸到臺灣和香港的娛樂媒體,邊聽着演員講話邊看着字幕,你不想學也很難。因爲都是漢字,不知不覺就吸收下來了。
相對的,住比較鄉下或是在六零末至七零年代出生的,上小學時剛好在實施二簡字,更是無補於事,減少接觸繁體字。
但是任何學過書法的人,都對繁體字有相當的經驗,識字書寫皆沒問題。
我現在來做個測試,我來列出一排與彼此無關,又跟簡體版差之甚多的繁體字。沒怎麼碰過繁體字的網友可以試試,看你認識這裏多少個字:
衛、廟、攜、犧、豔、嚮、籲、藉、籤。
你認識其中幾個字?那如果我把它們用作一個詞呢?
衛生、廟宇、攜帶、犧牲、豔遇、嚮往、呼籲、藉口、牙籤。
現在呢?如果我把它們放在句子裏呢?
廁所又需要衛生紙了。
他跑去隔壁的廟宇求福了。
搭飛機請勿攜帶液態物。
他在戰場之中壯烈地犧牲了。
聽說他在國外女人緣很好,豔遇十足。
我一直都很嚮往都市的生活。
環保局呼籲民衆,請務必節約用水。
請不要老是祇會找藉口。
晚飯卡牙縫了,可以給我一支牙籤嗎?
請問各位網友答對了九分之幾?
留個言,報個分數吧!
———————我是分隔線———————
【編輯】如果還有人不信,可以再試試,但這次我們要用的是二簡字。
首先,兩個個別的字:
辺、疒。
接着,把它們用在一個詞裏:
辺路、生疒。
好,那如果我放在一個句子裏呢?
予防肠辺传染疒。
這下完全明白了吧?
不然你是怎麼看懂這篇文章的?(滑稽)
END