"译为"搜索结果 6 条

如何看待网友强烈建议将「美国」改译为「米国」?

The United States of America 现在被广泛称之为“美国”, 完全是前朝遗毒,因为历史原因,新中国懒得改罢了。美国独立的时间是1776年,因此,从我国对美国叫法及历史,也大都从清朝开始记载。 美国最早的中文名字叫“呵嘪哩噶”,纯音译。2. 后来,我国民间以美国的国旗样式称美国为 “花旗国”。来自美国的事物,大都前面用花旗二字,比如花旗参,花旗银行等等。直到现在越南还称美国为“花旗国”,这是越南沿用清朝民间的叫…

外国人能理解中国人把“How old are you”翻译为“怎么老是你”吗?

机缘巧合下,我曾经给一个老外解释过。。。 过程有点复杂。 首先要让他理解,就是old 在中文中对应“老”这个字,但因为中文是符号语言,所以“老”除了old,还能在一定的context里面被理解为again 然后还需要给他解释,how在中文对应“怎么”,这个“怎么”除了表达方式,还能在一定的context里面被理解为why。比如“你怎么来的”表示方式,而“怎么是你来的”则表示why 然后,再要解释,how are you基于上面的内容,可以理解为…

如何看待中国龙译为The loong?

国人喜欢把类似的概念用已有的字来形容,比如公羊是羊,母羊也是羊,绵羊是羊,山羊也是羊,一说羊,脑子里就浮现出一种体型中等头上长角四蹄的动物。 但是西方人(尤其是使用英语的)不是这样的啊,公羊是ram,母羊是ewe,绵羊是sheep,山羊是goat,羔羊是lamb,白羊座是aries,arise来自拉丁语是羊的意思……你说单把这些词放在一起,没学过英语的谁会把它们看作一种东西? 或者说确切一点,在西方人思维里,山羊和绵羊那就是…

赫敏为什么被翻译为赫敏?

合买儿乃·阔兰者儿 鲁讷•畏失里 哈力•巴图鲁 阿不思•董孛烈朵 朵剌哥•忙甫 兀儿的抹汗(脱木力秃儿) 豁哥斡剌子魔法学校 古邻番朵儿学院 剌完怯老学院 合甫八甫学院 思来速邻学院 (与此同时,平行宇宙的恒河流域……) 诃弥优尼•迦兰阇罗 楼耨多•韦湿离 诃梨•波陀罗 阿菩师•昙菩梨陀罗 陀罗拘•末罗桓 伏帝魔(陀摩梨陀罗) 呼迦郁罗支魔法学校 俱罗恒多学院 楼梵苦卢学院 诃桓婆廅学院 尸莲陀林学院 …

为什么中国不翻译为 CenterLand 而是 China?

一个英国搬运工在宾馆遇到了一位不耐烦地戳按着电梯按钮的美国游客。 “先生,电梯(Lift)一会儿就会来的” “lift?lift?”美国人回答,“哦,你是说elevator”(电梯在英式英语中叫lift,美式英语中叫elevator) “不,先生,我们这儿管它叫lift” “嗯,既然电梯是美国发明的,它就该叫elevator” “是的,先生,但是英语是这儿发明的,它应该叫lift”

为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”?

为什么《人間失格》要翻译为“人间失格”?

日语中人間( にんげん)的意思是人类, 失格(しっかく)是形容词不合格的,这里定语后置修饰人間。 即no longer human。 汉语人间就是人间,没有做人类的意思。 现代汉语的失格包括①宠物特征不符合赛级认证部门的规定( https://b23.tv/6dNeSuX ) ②有失尊严,出格(沈从文 《王谢子弟》:“ 七爷 为人也怪,大处不抠抠小处。在场面上做人,花钱时从不失格,但平常时节却耐心耐气向 茅大 算零用帐。”) 古代汉语失格①诗词不合格律…