在什么时候外文看得懂什么意思,中文反而看不懂?

发布时间:
2024-10-10 12:24
阅读量:
3

在日本拉面店用点餐机点餐时,我选好了餐品,付了钱,正常来说下一步应该是确认付款、领取找零,但是点餐机 UI 上却只有一个「おつり」的按钮,我也不知道是什么意思。但我想着,既然只有这么一个按钮,它肯定是「确认付款、领取找零」之类的意思吧?因为这是最正常的流程啊。

可当我正要按下去的时候,我发现这个按钮旁边贴了张纸,写着「Click here for change. / 按一下此处进行更改」。

更改?哦,难道这个按钮的作用是退回到上一步,重新选择餐品?那看来不应该按这个按钮。

那应该按哪个按钮呢?我打量了这个机器半天,终于在下面看到一个很大的物理按钮「おつり・返却」。这个按钮旁边也贴着相同的提示:「Click here for change. / 按一下此处进行更改」。

这就说明,「おつり・返却」的物理按钮和「おつり」的 UI 按钮是一个意思。虽然我不知道「おつり」是什么意思,但我至少能望文生义地看出「返却」是「退钱」的意思。这么说来,英文提示中的「change」也应该是「找零」的意思,而非中文翻译中的「更改」。中文翻译中的「更改」,应该是使用英文版本机翻导致的误译。

END