邓布利多为什么要说“笨蛋!哭鼻子!残渣!拧!”?
这是霍格沃茨的内部梗。
- 人文版:笨蛋!哭鼻子!残渣!拧!
- 台 版:蠢蛋!哭!渣渣!扭!
- 日文版:そーれ!わっしょい!こらしょい!どっこらしょい!
- 法文版:Nigaud! Grasdouble! Bizarre! Pinçon!
- 拉丁版:Caudex! Adeps! Reliquum! Vellicatio!
- 原 文:Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!
先说明一点:网上有传言说,这四个词转成拉丁语倒过来读或重新排列后,意思是:【愿梅林保佑你!】
假的!
我找到了英国Bloomsbury出版社的拉丁文版Harrius Potter et Philosophi Lapis,各位读者请掌眼看看拉丁版是否可以拼出[英]Merlin或[拉丁]Merlinumque字样。
这四个词该怎么翻译谁也不知道,译者也没有办法:罗琳不说,只在一次采访中提到这是in-Harry Potter joke[1](小说里的内部梗)。
因此,我们只能试着诠释每一个词(懂日语、法语的读者还可进一步对照)。
由下文词意可知,邓布利多的话其实是四学院之间的歧视和刻板印象,换句话说就是学院炮,邓布利多在分院之后说出来,透出的是一种自嘲式的幽默。
问题在于:这是某个学院对其余学院的贬低,还是三个学院对某个学院的贬低呢?一对三还是三对一,这是一个问题!有趣的是,第六册邓布利多的葬礼上,哈利再次想到了这四个词,只是第二、三个调换了位置。(注意:下几段并非答主真实观点!)
Nitwit是一句骂人的脏话,意思是笨蛋、傻瓜,或者换个词儿,傻哔——(它可能源于德国方言与英语的组合,意思是没有智慧的)。
它可同时指代拉文克劳和赫奇帕奇、格兰芬多,前者是一对三,后两个是三对一,拉文克劳认为其他学院的学生都是笨蛋,或其他三个学院认为赫奇帕奇是笨蛋(见第五章海格的话,饭桶一词的原文是duffer,意即笨蛋、无能的人),格兰芬多则是一群莽夫。
Oddment一词来源于纺织业,指的是布匹的边角料,因残余物不够大,不能再用来制作任何有用的东西;或者说它是大块物品用完剩下来的渣滓、废料,或者赝品、不中用的人(即废物点心)。
它可同时指代斯莱特林和赫奇帕奇。斯莱特林们是纯血统拥护者,自以为纯粹。其他学院的学生在斯莱特林们的眼里都不是纯洁的巫师,都是没有价值的边角料,渣滓二字(原文scum)常出自小天狼星亲爱的妈妈或克利切之口。赫奇帕奇选择的是那些不够聪明、没有胆量或血统不够纯洁的巫师,似乎是个垃圾桶学院。与残渣一词相比,渣渣更适合指人。
Blubber有两种含义,一是大声而无法控制地啜泣,即号啕大哭、泣不成声;二是贬语,指某人身上的赘肉(已过时),运动场上的孩子们用来贬低比普通孩子更重、运动能力看起来较差的同龄人,可译作肥仔或懒仔。[2][3]
Tweak也有两种含义,一是用力扯、扭、拧(身体的一部分,例如耳朵、鼻子等);二是微调,Pottermore里两处都是第二种理解。[4]
问题就出在这里:Blubber无论哪种释义都可以指代格兰芬多的歧视,后一种还可指代赫奇帕奇的歧视。格兰芬多是运动健将和讲究哥们义气的学院,会认为其他学院的人没有胆量、不够勇敢,在这种情况下,刚入学的新生可能会发现哭鼻子或肥仔是个方便的外号;赫奇帕奇的学子勤奋努力,毫无价值的懒仔自然看不上眼。Blubber可能嘲讽赫奇帕奇,但是它嘲讽不了格兰芬多,一对三可以,三对一就有些勉强了。再算上前两个词,永远是赫奇帕奇背锅,甩都甩不出去。
至于Tweak,只能是赫奇帕奇的歧视,其余的理由都不够有力。赫奇帕奇学子会看到其他学院分配过剩而且比例不均,不像他们那样追求勤劳与正直。赫奇帕奇是脚踏实地、谦逊、实在的人,其他学院需要略作调整,恢复均衡状态,正如亚里士多德所述,这才是美德的真正所在。
还有网友说邓布利多可能知道斑斑就是虫尾巴,因为虫尾巴是个笨蛋、肥仔,断掉了自己一根手指(边角料),还是一个可以调整形态的阿尼马格斯[5],咱就当个乐子看吧。
最后补充一点:Hufflepuff似源于huff和puff两个单词,意思都是【大口喘气】,是勤劳工作时会发出的声音。很多人认为应该译作【赫夫帕夫】,这正是台版译词。
答主猜测,这可能是译者在还原作者的恶趣味:【赫奇帕奇】似是hotchpotch(英)或hodgepodge(美)的谐音,意思是【大杂烩】。当然,你理解成【乱炖】也不是不可以。
乱炖得——
就酱!