外语里有哪些来自汉语的外来词?
印尼语雅加达方言的人称代词都是借的闽南语。 Gue=我,代替了印尼语的Aku Lu=你,代替了印尼语的Kamu 据说Gue来自于闽南语的“阮”,Lu来自于闽南语的“恁”。不过我查了好几种方言,词典都对不上,不知道是字错了还是方言错了。(解了) 这个用法在印尼其他地方也很流行,除了巽他地区。这更多是出于另一个文化悠久的地区对“京片子”的反感,而非不喜欢华人。
有哪些音译比较失败的外来词、地名等?
Asia,亚洲。 亚从来没什么褒义,一般义为:次一等、劣等、低等、较差,古义还有丑陋的意思。 亚洲,就是劣等州的意思。 亚,丑也。——《说文》 夫地有山有泽,有黑有白,有美有亚。——马王堆汉墓帛书《十六经》 Americas就叫美洲,Asia就叫亚洲,一美一丑,绝了。 —————————————————————— 不会有人蠢到亚洲是亚细亚的简称都要当作冷知识来科普吧?欧罗巴亚细亚,这不是初一地理知识吗?可是这跟我讲的…
如果没有外来音译,那么巧克力、沙发、比萨等这些音译词,中国人会将它们叫做什么?
日本人曾经把这个事搞到过极致。 二战日本曾经有过一次“去敌性语”运动,简单来说就是把那些从英语(敌性语)翻译过来的词汇给变成“纯正之日本语”,让日本的各种标志版上面“抹杀”英美之色彩。这段时期日本是切切实实搞过一次“去英语化”运动。 当然,其中一大半是把掺杂英语外来语的名称变成其他汉字,比如西铁城(シチズン時計)改名为“大日本時計”;华盛顿鞋店(ワシントン靴店)变成“東條靴店”(难不成是为了讨好某…
“China travel”为何突然爆火?如何看待国外来华游客爆增?
说起来可笑,2000年北京和悉尼竞争奥运会举办权,当时的说法是通过国外观众进入中国,来展示真实的中国,以提升我们的国际形象。后来举办权旁落,台北奥委会的投票直刺人心。 2001年7月,2008年奥运会落地北京,但实际上奥运会之前正常进入中国的外国人就大大多于1993的北京,结果08年奥运时大批外国人进入中国,却并没有改善外国民间对中国的印象。 16年之后,即便没有114H,每年进入中国的外籍人数也是一个不小的数字。难道真…