有哪些音译比较失败的外来词、地名等?
发布时间:
2024-10-03 21:32
阅读量:
20
Asia,亚洲。
亚从来没什么褒义,一般义为:次一等、劣等、低等、较差,古义还有丑陋的意思。
亚洲,就是劣等州的意思。
亚,丑也。——《说文》
夫地有山有泽,有黑有白,有美有亚。——马王堆汉墓帛书《十六经》
Americas就叫美洲,Asia就叫亚洲,一美一丑,绝了。
——————————————————————
不会有人蠢到亚洲是亚细亚的简称都要当作冷知识来科普吧?欧罗巴亚细亚,这不是初一地理知识吗?可是这跟我讲的亚这个字含有贬义有什么关系?
亚细亚不还是又小又次的意思吗?音译为何不叫雅希雅或雅夏,简称雅洲呢?
欧洲为何不汉译成呕洲?美洲为何不汉译成霉洲?澳洲为何不汉译作獒洲?他们倒乖,尽调好字
因为这些都是早期来华的懂汉语的传教士起的名字,本身就带有褒贬好恶,后面沿用下来了。
有人说不要自卑,不要敏感,我说你没脑子,当年大清给他们取名叫咪唎坚国、「口英」国、「口反」国,他们得知后大发雷霆,要求强制改掉,怎么这时候不说自卑敏感了?二战胜利后,美国认为日本称他为“米国”不雅观,于是战后规定,日本正式称呼美国国名时,以假名来写,如此就不会出现“米”字了,怎么这时候不说自卑敏感了?
我们把汉语最好最美的词都给了西方国家,于是有了美利坚、法兰西、德意志、英吉利、意大利、瑞典、瑞士、芬兰……
现在把自己所居住的洲改一个高雅的汉译名,有什么不妥?
END