为什么《崩坏:星穹铁道》中只有布洛妮娅的名字不用中文发音读?
很多人平常接触不到俄语这个语种,更不会学习俄语的拼读与一些单词的释意,对俄罗斯的一些文化常常流于刻板印象,这也是正常的。
Bronya Zaychik是她的英文名,对以英语为第一外语,且没有修读俄语作为第二外语的人来说,你根本就是一头雾水的不知道这个名字有什么含义的;但是我们找到她的俄语名Броня Зайчик之后,再结合词典,事情会变得明朗起来,Броня对应的单词释意是:装甲,铠装,防弹,护甲(布朗尼Брони则是单数第二格或者复数第一格);
Зайчик的释意则是:小兔(特指,大兔子不是这个词)。
这下就很明朗了,布洛妮娅·扎伊切克的俄语名就是装甲小兔的俄语直译,说实话,这里米哈游还是忘了考虑姓氏的女性化问题,因为俄罗斯女性姓氏的结尾读音正常情况下只能是卡/雅/阿/娜等阴性化的读音,当然,这也可以解释成布洛妮娅刚强的性格使得她要挑战一下传统性别地位,就像那些历史上违背传统身穿男装走上战场的哥萨克女战士一样。
(如果把扎伊切克女性化,那她的音译是“扎伊奇卡”,зайчика,这里提一嘴,俄语很多姓氏或者名字有含义,有的看上去有逼格,有的则只是一些日常生活常见的东西,甚至可能显得土,如果你实在厌烦了为自己在小说中的俄罗斯女人命名时找不到一些没有烂大街的名字,你可以找一些你喜欢的名词,然后把它阴性化,再音译,当做你的角色的名字/姓氏,还能防止与现实中的历史名人撞名)
另外一提,崩坏三的布洛妮娅其实有一个全名:Броня Алексеевна Зайчик,布洛妮娅·阿列克谢耶芙娜·扎伊切克,这是由她的父亲得出的,即便她是个遗腹女,不过如果依照传统,她是该这样起名的。需要注意这个名字是完全的玩家推断(我在21年上半年在自己的私人小群提出了这个关于名字的观点,当时有群友建议我可以去修改萌娘百科的词条介绍,但是我当时没有时间,没有去,不过后来很快就有人改了这一条,我不知道我当时说这一嘴有没有影响这个事),并没有官方的肯定,但我如果去写同人,我有时候会这样称呼她就是了(不过俄罗斯人喊全名的场合不多)。
结论其实很明显,布洛妮娅的名字,大概率是出于米哈游初创时期的一些情结,而依照俄语起的名字,但是大概率只是查了词典。